Mateus 22

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 For many are called, but fewe chosen.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Shewe me the tribute money. And they brought him a peny.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 And last of all the woman died also.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Master, which is ye great commandement in the Lawe?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 This is the first and the great commandement.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.