Mateus 22

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 For many are called, but fewe chosen.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Shewe me the tribute money. And they brought him a peny.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 And last of all the woman died also.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Master, which is ye great commandement in the Lawe?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 This is the first and the great commandement.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.