Mateus 22
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NTLH
1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
2 — O
3 And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 For many are called, but fewe chosen.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Shewe me the tribute money. And they brought him a peny.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
20 e ele perguntou:
21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 And last of all the woman died also.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Master, which is ye great commandement in the Lawe?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.
37 Jesus respondeu:
38 This is the first and the great commandement.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.