Mateus 22
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARIB
1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 For many are called, but fewe chosen.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Shewe me the tribute money. And they brought him a peny.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 And last of all the woman died also.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Master, which is ye great commandement in the Lawe?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 This is the first and the great commandement.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.