Jó 6

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bvt Iob answered, and said,
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe. Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 — ausente —
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.