Jó 6

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bvt Iob answered, and said,
1 Então em resposta Jó disse:
2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe. Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 — ausente —
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.