Jó 6

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bvt Iob answered, and said,
1 Então Jó respondeu:
2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe. Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 — ausente —
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.