Jó 6

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bvt Iob answered, and said,
1 Então Jó falou novamente:
2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe. Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 — ausente —
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.