Jó 6

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bvt Iob answered, and said,
1 Então Jó respondeu:
2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe. Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 — ausente —
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.