Jó 6

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bvt Iob answered, and said,
1 Então, Jó respondeu:
2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe. Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 — ausente —
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.