Jó 6

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bvt Iob answered, and said,
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe. Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 — ausente —
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.