Jó 5

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Call nowe, if any will answere thee, and to which of the Saintes wilt thou turne?
1 Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
2 Doubtlesse anger killeth the foolish, and enuie slayeth the idiote.
2 Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
3 I haue seene the foolish well rooted, and suddenly I cursed his habitation, saying,
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
4 His children shalbe farre from saluation, and they shall be destroyed in the gate, and none shall deliuer them.
4 Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
5 The hungrie shall eate vp his haruest: yea, they shall take it from among the thornes, and the thirstie shall drinke vp their substance.
5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
6 For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth.
6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
7 But man is borne vnto trauaile, as the sparkes flie vpwarde.
7 mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
8 But I would inquire at God, and turne my talke vnto God:
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
9 Which doeth great things and vnsearchable, and marueilous things without nomber.
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
10 He giueth raine vpon the earth, and powreth water vpon the streetes,
10 Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 And setteth vp on hie them that be lowe, that the sorowfull may be exalted to saluation.
11 Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
12 He scattereth the deuices of the craftie: so that their handes can not accomplish that which they doe enterprise.
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 He taketh the wise in their craftinesse, and the counsel of the wicked is made foolish.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
14 They meete with darkenesse in the day time, and grope at noone day, as in the night.
14 Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
15 But he saueth the poore from the sword, from their mouth, and from the hande of the violent man,
15 Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
16 So that the poore hath his hope, but iniquitie shall stop her mouth.
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.
17 Beholde, blessed is the man whome God correcteth: therefore refuse not thou the chastising of the Almightie.
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 For he maketh the wound, and bindeth it vp: he smiteth, and his handes make whole.
18 Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 He shall deliuer thee in sixe troubles, and in the seuenth the euill shall not touch thee.
19 Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 In famine he shall deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde.
20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue, and thou shalt not be afraid of destruction when it commeth.
21 Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
22 But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth.
22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
23 For the stones of the fielde shall be in league with thee, and the beastes of the field shall be at peace with thee.
23 Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
24 And thou shalt knowe, that peace shall be in thy tabernacle, and thou shalt visite thine habitation, and shalt not sinne.
24 Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
25 Thou shalt perceiue also, that thy seede shalbe great, and thy posteritie as the grasse of the earth.
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
26 Thou shalt goe to thy graue in a ful age, as a ricke of corne commeth in due season into the barne.
26 Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Lo, thus haue we inquired of it, and so it is: heare this and knowe it for thy selfe.
27 Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.