Jó 38
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 — ausente —
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 — ausente —
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.