Jó 38

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 — ausente —
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 — ausente —
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 — ausente —
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.