Jó 38

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 — ausente —
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 — ausente —
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 — ausente —
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.