Jó 38

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 — ausente —
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.