Jó 38

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 — ausente —
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.