Jó 38

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.