Jó 38

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 — ausente —
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.