Jó 38
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVT
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 — ausente —
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 — ausente —
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.