Jó 30

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 And now am I their song, and I am their talke.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.