Jó 30
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARIB
1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 And now am I their song, and I am their talke.
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.