Jó 30
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ACF
1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 And now am I their song, and I am their talke.
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.