Jó 30
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs BKJ
1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 And now am I their song, and I am their talke.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.