Jó 30
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NTLH
1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 And now am I their song, and I am their talke.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.