Jó 10

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
1 “Estou cansado de minha vida, vou me queixar abertamente; minha alma amargurada precisa se expressar.
2 I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
2 Direi a Deus: ‘Não apenas me condenes; dize-me que acusações tens contra mim.
3 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
3 Que vantagem tens em me oprimir? Por que me rejeitas, se sou obra de tuas mãos, enquanto sorris para as tramas dos perversos?
4 Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
4 Acaso teus olhos são como os nossos? Vês as coisas como um ser humano qualquer?
5 Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
5 Tua vida é tão breve como a nossa? Vives tão pouco, como o homem,
6 That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
6 que precisas, sem demora, investigar minha culpa e procurar meu pecado?
7 Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
7 Embora saibas que não sou culpado, não há quem possa livrar-me de tuas mãos.
8 Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
8 “‘Tu me formaste com tuas mãos; tu me fizeste e, no entanto, me destróis por completo.
9 Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
9 Lembra-te de que do barro me fizeste; acaso me farás voltar tão depressa ao pó?
10 Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
10 Tu guiaste minha concepção e me moldaste no ventre materno.
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
11 Com carne e pele me vestiste e me teceste os ossos com meus tendões.
12 Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
12 Tu me deste vida e me mostraste teu amor, e com teu cuidado me preservaste.
13 Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
13 “‘Teu verdadeiro motivo, porém, tua real intenção,
14 If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
14 era me vigiar e, se eu pecasse, não perdoar minha culpa.
15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
15 Se sou culpado, pior para mim; e, mesmo que eu seja inocente, não posso manter a cabeça erguida, pois estou cheio de vergonha e sofrimento.
16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
16 Se mantenho a cabeça erguida, tu me caças como um leão e manifestas contra mim teu imenso poder.
17 Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
17 Repetidas vezes depões contra mim; sobre mim derramas tua ira crescente e me atacas com um exército após o outro.
18 Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
18 “‘Por que, então, me tiraste do ventre de minha mãe? Por que não me deixaste morrer antes de vir ao mundo?
19 And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
19 Seria como se eu nunca tivesse existido; iria direto do ventre para o túmulo.
20 Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
20 Restam-me apenas alguns dias; por favor, deixa-me em paz, para que eu tenha um instante de alívio
21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
21 antes de partir para a terra de escuridão e densas sombras, para nunca mais voltar.
22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.
22 É uma terra escura como a meia-noite, terra de profunda escuridão e desordem, onde até mesmo a luz é escura como a meia-noite’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.