Jó 10

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
1 A minha alma tem tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei com amargura da minha alma.
2 I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites a obra das tuas mãos e favoreças o conselho dos perversos?
4 Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
4 Tens tu olhos de carne? Acaso, vês tu como vê o homem?
5 Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
5 São os teus dias como os dias do mortal? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
6 para te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?
7 Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
7 Bem sabes tu que eu não sou culpado; todavia, ninguém há que me livre da tua mão.
8 Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
8 As tuas mãos me plasmaram e me aperfeiçoaram, porém, agora, queres devorar-me.
9 Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
9 Lembra-te de que me formaste como em barro; e queres, agora, reduzir-me a pó?
10 Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
10 Porventura, não me derramaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e tendões me entreteceste.
12 Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
12 Vida me concedeste na tua benevolência, e o teu cuidado a mim me guardou.
13 Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
13 Estas coisas, as ocultaste no teu coração; mas bem sei o que resolveste contigo mesmo.
14 If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me perdoarás.
15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
15 Se for perverso, ai de mim! E, se for justo, não ouso levantar a cabeça, pois estou cheio de ignomínia e olho para a minha miséria.
16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
16 Porque, se a levanto, tu me caças como a um leão feroz e de novo revelas poder maravilhoso contra mim.
17 Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; males e lutas se sucedem contra mim.
18 Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se eu morresse antes que olhos nenhuns me vissem!
19 And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
19 Teria eu sido como se nunca existira e já do ventre teria sido levado à sepultura.
20 Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento,
21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
21 antes que eu vá para o lugar de que não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte;
22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.
22 terra de negridão, de profunda escuridade, terra da sombra da morte e do caos, onde a própria luz é tenebrosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.