Jó 10

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs BKJ

Sair da comparação
1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
1 Minha alma está cansada da minha vida; deixarei minha queixa sobre mim mesmo; eu falarei na amargura de minha alma.
2 I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
2 Eu direi a Deus: Não me condenes; mostra-me por que contendes comigo.
3 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
3 É bom para ti que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos, e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
5 São os teus dias como os dias do homem? São os teus anos como os anos do homem,
6 That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
6 para que inquiras sobre minha iniquidade, e busques o meu pecado?
7 Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
7 Tu sabes que eu não sou perverso, e que não há ninguém que possa livrar da tua mão.
8 Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
8 Tuas mãos me fizeram e me deram forma; ainda assim tu me destróis.
9 Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
9 Lembra, eu te suplico, de que fizeste-me como o barro; e me farás voltar ao pó novamente?
10 Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
10 Tu não me derramaste como leite, e me coalhaste como queijo?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
11 Tu me vestiste com pele e carne, e me preencheste com ossos e tendões.
12 Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
12 Deste-me vida e favor; e tua visitação preservou o meu espírito.
13 Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
13 E estas coisas ocultaste no teu coração; eu sei que isto está contigo.
14 If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
14 Se eu pecar, tu me marcas; e não me absolverás de minha iniquidade.
15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
15 Se eu for perverso, ai de mim; e se eu for justo, ainda assim eu não levantarei a minha cabeça; estou cheio de confusão; portanto, vê tu a minha aflição,
16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
16 porque ela aumenta. Tu me caças como a um leão feroz; e novamente te mostras maravilhoso para comigo.
17 Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
17 Tu renovas tuas testemunhas contra mim, e aumentas tua indignação contra mim; tropas de revezamento e guerra estão contra mim.
18 Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
18 Por que, então, me trouxeste para fora do útero? Ah se eu tivesse abandonado o espírito, e olho nenhum tivesse me visto!
19 And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
19 Eu teria sido como se nunca fora; eu teria sido levado do útero para a sepultura.
20 Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa então, e deixa-me em paz, para que eu possa ter um pouco de consolo;
21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
21 antes que eu vá para um lugar de onde não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.
22 uma terra de trevas, como a própria escuridão, e da sombra da morte, e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.