Jó 10

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
1 "Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.
2 I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
2 Direi a Deus: Não me condenes, revela-me que acusações tens contra mim.
3 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
3 Tens prazer em oprimir-me, em rejeitar a obra de tuas mãos, enquanto sorris para o plano dos ímpios?
4 Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
4 Acaso tens olhos de carne? Enxergas como os mortais?
5 Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
5 Teus dias são como os de qualquer mortal? Os anos de tua vida são como os do homem?
6 That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
6 Pois investigas a minha iniqüidade e vasculhas o meu pecado,
7 Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
7 embora saibas que não sou culpado e que ninguém pode livrar-me das tuas mãos.
8 Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
8 "Foram as tuas mãos que me formaram e me fizeram. Irás agora voltar-te e destruir-me?
9 Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
9 Lembra-te de que me moldaste como o barro, e agora me farás voltar ao pó?
10 Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
10 Acaso não me despejaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
11 Não me vestiste de pele e carne e não me juntaste com ossos e tendões?
12 Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
12 Deste-me vida e foste bondoso para comigo, e na tua providência cuidaste do meu espírito.
13 Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
13 "Mas algo escondeste em teu coração, e bem sei que és tu:
14 If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
14 Se eu pecasse, me estarias observando e não deixarias sem punição a minha ofensa.
15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
15 Se eu fosse culpado, ai de mim! Mesmo sendo inocente, não posso erguer a cabeça, pois estou dominado pela vergonha e mergulhado na minha aflição.
16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
16 Se mantenho a cabeça erguida, ficas à minha espreita como um leão, e de novo manifestas contra mim o teu poder tremendo.
17 Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
17 Trazes novas testemunhas contra mim e contra mim aumentas a tua ira; teus exércitos atacam-me, em batalhões sucessivos.
18 Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
18 "Então, por que me fizeste sair do ventre? Eu preferia ter morrido antes que pudesse ser visto.
19 And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
19 Se tão-somente eu jamais tivesse existido, ou fosse levado direto do ventre para a sepultura!
20 Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
20 Já estariam no fim os meus poucos dias? Afasta-te de mim, para que eu tenha um instante de alegria,
21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
21 antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas,
22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.
22 para a terra tenebrosa como a noite, terra de trevas e de caos, onde até mesmo a luz é trevas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.