Jó 10

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
1 A minha alma tem tédio da minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
4 Tens tu porventura olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
5 Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
6 Para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado?
7 Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
7 Bem sabes tu que eu não sou iníquo; todavia ninguém há que me livre da tua mão.
8 Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
8 As tuas mãos me fizeram e me formaram completamente; contudo me consomes.
9 Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
9 Peço-te que te lembres de que como barro me formaste e me farás voltar ao pó.
10 Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
10 Porventura não me vazaste como leite, e como queijo não me coalhaste?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
11 De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
12 Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
12 Vida e misericórdia me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
13 Porém estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
14 If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniqüidade não me escusarás.
15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a minha cabeça; farto estou da minha ignomínia; e vê qual é a minha aflição,
16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
16 Porque se vai crescendo; tu me caças como a um leão feroz; tornas a fazer maravilhas para comigo.
17 Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olho nenhum me visse!
19 And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
19 Então eu teria sido como se nunca fora; e desde o ventre seria levado à sepultura!
20 Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
20 Porventura não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento.
21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
21 Antes que eu vá para o lugar de que não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.
22 Terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.