1 Crônicas 6

gmvl (GMVL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lewe nayti Gershoone, Qa7aatenne Meraare.
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Qa7aate nayti
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Amiraame nayti Aaroone,
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 El7ezeerey Finihaase yelides;
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 Abishu7ay Buuqa yelides;
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 Uuzey Zarahiya yelides;
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 Marayootey Amaariya yelides;
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 Ahixuubey Saadooqe yelides;
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 Akimaasi Azaariyaase yelides;
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 Yohanaaney Azaariyaase yelides;
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 Azaariyaasi Amaariya yelides;
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 Ahixuubey Saadooqe yelides;
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 Shaloomey Kilqiyaasa yelides;
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 Azaariyaasi Saraya yelides;
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 GODAY Yuhuda asaanne
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Lewe attuma nayti Gershoone,
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Gershoone nayti
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Qa7aate nayti
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Meraare nayti Mahilenne Mushe; bantta aawa keeththan keeththan xaafettida Lewe zarkketi hayssafe kaalli dizayta;
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 Gershoone zereththata;
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 Ziimay Yo7aaha yelides;
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 Qa7aate zereththata;
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 Assirey Hilqaana yelides;
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 Assirey Tahaate yelides;
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 Hilqaana zereththata;
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 Ahimootey Hilqaana yelides;
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 Nahaatey Elyaabe yelides;
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 Sameeli nam7u
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Meraare zereththata;
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 Uuzahey Shim7a yelides;
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 Dawiti Caaqo Qaala Taabotaa Yerusalaame ehidaappe guye Godaa Xoossa Keeththan mazamure yexxizaytas halaqata shuumides.
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 Kawo Solomooney Yerusalaamen Godaa Xoossaa Keeththa keexxanaashe gakkanawu Gaytoteththa Dunkaane pengen mazamure yexxishe gam7ida; baas imettida ooso maaran maaran ooththi polishe de7ida.
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 Bantta naytara issife yexxizayti hayssafe kaalli xaafettidayta;
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 Sameeli Hilqaana naa;
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 Toohi Zuufe naa;
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 Amaasayey Hilqaana naa;
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 Sofonaasi Tahaate naa;
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 Qoorey Yixihaare naa;
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Emaane dabbo Aasaafey izas ushachcha baggara eqqidi ooththees;
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 Shim7ay Mika7eele naa;
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 Malkiyay Etaane naa;
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 Addayay Etaane naa;
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 Shim7ay Yahaate naa;
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Isttas hadirsa baggara istta dabbo Meraare zarkketi eqqeettes;
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 Maallukkey Hashaabiya naa;
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 Kilqiyaasi Amoze naa;
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 Shemerey Mahile naa;
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Isttas ishantta gidida hankko Lewe qommoti Xoossa Keeththan Gaytoteththa Dunkaanen oosettiza hara ooso ubbaas doorettida.
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 Aarooneynne iza nayti gidikko Xoossa aylle Musey azazida mala Isra7eele deraa nagara wursanaas ubbaafe dummatida giddo qol7aan oosettiza oosota ubbaas, yarsho yarshizasoza bolla xuugettiza yarsho yarshanaassinne Exaane cuwasi yarshizasoza bolla exaane cuwasanaas isttas aawateththi imettides.
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Aaroone nayta zarkketi hayssafe kaalli xaafettidayta;
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 Abishu7a nay Buuqa;
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 Zarahiya nay Marayoote;
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 Ahixuube nay Saadooqe;
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 Aaroone naytas imettida duussa sohoti hayssafe kaalli xaafettida; koyro saamay Qa7aate baggatas kezides;
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 Isttas Yuhuda biittan diza Kebroonenne iza heeran diza mehe heemmizasohota immida.
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 Kebroone yuushon diza goshsha gadetinne mooththati Yoofine naa Kaalebes imettida.
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Aaroone naytas shemppo wodhidaadey baqati biidi attiza katamata, Kebroone, Yetire, Libinanne mehe heemmizasohota, Eshttamo7anne mehe heemmizasohota,
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 Hiilenenne mehe heemmizasohota, Dabirenne mehe heemmizasohota,
58 Hilém, Debir,
59 Ashaanenne mehe heemmizasohota, Beeti-Shemishenne mehe heemmizasohota immida.
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 Qasse Biniyaame qommota gadeppe Geebanenne mehe heemmizasohota, Alemeetenne mehe heemmizasohota, Anatootenne mehe heemmizasohota immida; Aaroone naytas imettida katamati mulera tammanne heedzdza.
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 Arshey wulliza baggara diza Minaase zarkke baggati oykkida gadezappe 10 katamati hankko attida Qa7aate zarkketas imettida.
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 Yisakoore zarkketa biittafe, Aaseere zarkketa biittafe, Niftaaleme zarkketa biittafenne Baasaanen diza Minaase zarkketa biittafe 13 katamata Gershoone zarkketas immida.
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 Oroobeele zarkketa biittafe, Gaade zarkketa biittafenne Zaabiloone zarkketa biittafe 12 katamata Meraare zarkketas saaman immida.
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 Hessaththo ooththidi Isra7eele asay Lewetas ha katamatanne istta heeran diza mehe heenththasohota immides.
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 Hayssafe bollara sunththay isttas xeygettida katamata Yuhuda zarkketappe, Simoona zarkketappe, Biniyaame zarkketappe hara katamatan ooththoyssa mala Saama yeggidi istta gakkidayssa gisha immida.
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 Qa7aate zarkketa giddofe issi keeththa asatas Efreeme zarkketa gakkida biittaafe katamatanne mehe heemmizasoho immida.
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 Isttas shemppo wodhidaadey baqati biidi attiza katamata, Efreeme deren gezze biittan diza Seekeemenne mehe heemmizasohota, Gezeerenne mehe heemmizasohota,
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 Yoqima7aamenne mehe heemmizasohota, Beeti-Horoonenne iza mehe heemmizasohota,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Ayaaloonenne mehe heemmizasohota, Geet-Ermoonenne mehe heemmizasohota immida.
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 Minaase zarkketa baggafe Aneerenne mehe heemmizasohotanne Balaamanne mehe heemmizasohota ekkidi Qa7aate zarkketappe attidaytas immida.
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 Minaase zarkketa baggafe Baasaanen diza Golaanenne mehe heemmizasohotanne Astarootenne mehe heemmizasohota ekkidi Gershoone zarkketas immida.
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 Qasse Yisakoore zarkketappe Qaadeesenne mehe heemmizasohota, Dabiraatenne mehe heemmizasohota,
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 Eramootenne mehe heemmizasohotanne Aneemanne mehe heemmizasohota ekkidi isttas immida.
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 Aaseere zarkketappe Mashaalanne mehe heemmizasohota, Abdoonenne mehe heemmizasohota,
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 Huqooqenne mehe heemmizasohotanne Erahoobenne mehe heemmizasohota ekkidi isttas immida.
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 Hessaththoka Niftaaleme zarkketappe Galilan diza Qaadeesenne mehe heemmizasohota, Hamoonenne mehe heemmizasohotanne Qiriyaataymenne mehe heemmizasohota ekkidi isttas immida.
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 Attida Meraare zarkketas Zaabiloone zarkketappe Armoonenne mehe heemmizasohotanne Taaboorenne mehe heemmizasohota ekkidi immida.
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 Qasse Oroobeele zarkketappe Iyarkko ginan, Yordaanooseppe he pinththan arshey wulliza baggara, bazzon diza Baxiranne mehe heemmizasohota, Yahaaxenne mehe heemmizasohota,
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 Qidimootenne mehe heemmizasohotanne Mefa7aatenne mehe heemmizasohota ekkidi isttas immida.
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 Gaade zarkketappe Gala7aaden diza Eramootenne mehe heemmizasohota, Mahanaymenne mehe heemmizasohota,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Haseboonenne mehe heemmizasohotanne Iyaazeerenne mehe heemmizasohota ekkidi isttas immida.
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.