1 Crônicas 6
gmvl (GMVL) vs NTLH
1 Lewe nayti Gershoone, Qa7aatenne Meraare.
1 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
2 Qa7aate nayti
2 Coate foi pai de quatro filhos: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Amiraame nayti Aaroone,
3 Anrão foi pai de dois filhos: Arão e Moisés, e de uma filha chamada Míriam. Arão foi pai de quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 El7ezeerey Finihaase yelides;
4 Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
5 Abishu7ay Buuqa yelides;
5 Abisua foi pai de Buqui, e Buqui foi pai de Uzi;
6 Uuzey Zarahiya yelides;
6 Uzi foi pai de Zeraías, e Zeraías foi pai de Meraiote;
7 Marayootey Amaariya yelides;
7 Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
8 Ahixuubey Saadooqe yelides;
8 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás;
9 Akimaasi Azaariyaase yelides;
9 Aimaás foi pai de Azarias, e Azarias foi pai de Joanã;
10 Yohanaaney Azaariyaase yelides;
10 Joanã foi pai de Azarias, que serviu como sacerdote no Templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Azaariyaasi Amaariya yelides;
11 Azarias foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
12 Ahixuubey Saadooqe yelides;
12 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Salum;
13 Shaloomey Kilqiyaasa yelides;
13 Salum foi pai de Hilquias, e Hilquias foi pai de Azarias;
14 Azaariyaasi Saraya yelides;
14 Azarias foi pai de Seraías, e Seraías foi pai de Jeozadaque.
15 GODAY Yuhuda asaanne
15 Jeozadaque foi levado como prisioneiro junto com os moradores de Judá e de Jerusalém que o Senhor levou para o cativeiro por meio do rei Nabucodonosor.
16 Lewe attuma nayti Gershoone,
16 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
17 Gershoone nayti
17 Gérson foi pai de Libni e Simei.
18 Qa7aate nayti
18 Coate foi pai de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Meraare nayti Mahilenne Mushe; bantta aawa keeththan keeththan xaafettida Lewe zarkketi hayssafe kaalli dizayta;
19 Merari foi pai de Mali e Musi.
20 Gershoone zereththata;
20 Gérson foi pai de Libni, Libni foi pai de Jaate, e Jaate foi pai de Zima;
21 Ziimay Yo7aaha yelides;
21 Zima foi pai de Joá, Joá foi pai de Ido, Ido foi pai de Zera, e Zera foi pai de Jeaterai.
22 Qa7aate zereththata;
22 Coate foi pai de Aminadabe, Aminadabe foi pai de Corá, e Corá foi pai de Assir;
23 Assirey Hilqaana yelides;
23 Assir foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Ebiasafe, e Ebiasafe foi pai de Assir;
24 Assirey Tahaate yelides;
24 Assir foi pai de Taate, Taate foi pai de Uriel, Uriel foi pai de Uzias, e Uzias foi pai de Saul.
25 Hilqaana zereththata;
25 Elcana foi pai de dois filhos: Amasai e Aimote.
26 Ahimootey Hilqaana yelides;
26 Aimote foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Zofai, e Zofai foi pai de Naate;
27 Nahaatey Elyaabe yelides;
27 Naate foi pai de Eliabe, Eliabe foi pai de Jeroão, e Jeroão foi pai de Elcana.
28 Sameeli nam7u
28 Samuel foi pai de dois filhos: Joel, o mais velho, e Abias.
29 Meraare zereththata;
29 Merari foi pai de Mali, Mali foi pai de Libni, Libni foi pai de Simei, e Simei foi pai de Uzá;
30 Uuzahey Shim7a yelides;
30 Uzá foi pai de Simeia, Simeia foi pai de Hagias, e Hagias foi pai de Asaías.
31 Dawiti Caaqo Qaala Taabotaa Yerusalaame ehidaappe guye Godaa Xoossa Keeththan mazamure yexxizaytas halaqata shuumides.
31 São estes os homens que o rei Davi encarregou da música no lugar de adoração em Jerusalém, depois que a arca da aliança foi colocada lá.
32 Kawo Solomooney Yerusalaamen Godaa Xoossaa Keeththa keexxanaashe gakkanawu Gaytoteththa Dunkaane pengen mazamure yexxishe gam7ida; baas imettida ooso maaran maaran ooththi polishe de7ida.
32 Eles se revezavam nos seus deveres na Tenda da Presença de Deus , antes de o rei Salomão construir o Templo.
33 Bantta naytara issife yexxizayti hayssafe kaalli xaafettidayta;
33 São estes os que ocupavam esse cargo: Do grupo de famílias de Coate: Hemã, o regente do primeiro coro, era filho de Joel, e Joel era filho de Samuel;
34 Sameeli Hilqaana naa;
34 Samuel era filho de Elcana, Elcana era filho de Jeroão, Jeroão era filho de Eliel, e Eliel era filho de Toá;
35 Toohi Zuufe naa;
35 Toá era filho de Zufe, Zufe era filho de Elcana, Elcana era filho de Maate, e Maate era filho de Amasai;
36 Amaasayey Hilqaana naa;
36 Amasai era filho de Elcana, Elcana era filho de Joel, Joel era filho de Azarias, e Azarias era filho de Sofonias;
37 Sofonaasi Tahaate naa;
37 Sofonias era filho de Taate, Taate era filho de Assir, Assir era filho de Ebiasafe, e Ebiasafe era filho de Corá;
38 Qoorey Yixihaare naa;
38 Corá era filho de Isar, Isar era filho de Coate, Coate era filho de Levi, e Levi era filho de Jacó.
39 Emaane dabbo Aasaafey izas ushachcha baggara eqqidi ooththees;
39 Asafe, o regente do segundo coro, era filho de Berequias, e Berequias era filho de Simeia;
40 Shim7ay Mika7eele naa;
40 Simeia era filho de Micael, Micael era filho de Baaseias, e Baaseias era filho de Malquias;
41 Malkiyay Etaane naa;
41 Malquias era filho de Etni, Etni era filho de Zera, e Zera era filho de Adaías;
42 Addayay Etaane naa;
42 Adaías era filho de Etã, Etã era filho de Zima, e Zima era filho de Simei;
43 Shim7ay Yahaate naa;
43 Simei era filho de Jaate, Jaate era filho de Gérson, e Gérson era filho de Levi.
44 Isttas hadirsa baggara istta dabbo Meraare zarkketi eqqeettes;
44 Etã, do grupo de famílias de Merari, era o regente do terceiro coro. Etã era filho de Quisi, Quisi era filho de Abdi, e Abdi era filho de Maluque;
45 Maallukkey Hashaabiya naa;
45 Maluque era filho de Hasabias, Hasabias era filho de Amazias, e Amazias era filho de Hilquias;
46 Kilqiyaasi Amoze naa;
46 Hilquias era filho de Anzi, Anzi era filho de Bani, e Bani era filho de Semer;
47 Shemerey Mahile naa;
47 Semer era filho de Mali, Mali era filho de Musi, Musi era filho de Merari, e Merari era filho de Levi.
48 Isttas ishantta gidida hankko Lewe qommoti Xoossa Keeththan Gaytoteththa Dunkaanen oosettiza hara ooso ubbaas doorettida.
48 Os seus colegas levitas estavam encarregados de todos os outros serviços do lugar de adoração em Jerusalém.
49 Aarooneynne iza nayti gidikko Xoossa aylle Musey azazida mala Isra7eele deraa nagara wursanaas ubbaafe dummatida giddo qol7aan oosettiza oosota ubbaas, yarsho yarshizasoza bolla xuugettiza yarsho yarshanaassinne Exaane cuwasi yarshizasoza bolla exaane cuwasanaas isttas aawateththi imettides.
49 Arão e os seus filhos apresentavam as ofertas de incenso e ofereciam os sacrifícios que eram completamente queimados no altar. Eles eram responsáveis por toda a adoração no Lugar Santíssimo e pelos sacrifícios por meio dos quais Deus perdoava os pecados do povo de Israel. Eles faziam tudo isso de acordo com as instruções dadas por Moisés, servo de Deus.
50 Aaroone nayta zarkketi hayssafe kaalli xaafettidayta;
50 Arão foi pai de Eleazar, Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
51 Abishu7a nay Buuqa;
51 Abisua foi pai de Buqui, Buqui foi pai de Uzi, e Uzi foi pai de Zeraías;
52 Zarahiya nay Marayoote;
52 Zeraías foi pai de Meraiote, Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
53 Ahixuube nay Saadooqe;
53 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás.
54 Aaroone naytas imettida duussa sohoti hayssafe kaalli xaafettida; koyro saamay Qa7aate baggatas kezides;
54 Este é o território que foi dado ao grupo de famílias de Coate, descendentes de Arão. Eles receberam a primeira parte da terra dada aos levitas ,
55 Isttas Yuhuda biittan diza Kebroonenne iza heeran diza mehe heemmizasohota immida.
55 isto é, a cidade de Hebrom, no território da tribo de Judá, e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
56 Kebroone yuushon diza goshsha gadetinne mooththati Yoofine naa Kaalebes imettida.
56 Mas os campos e povoados que pertenciam à cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné. As seguintes cidades foram dadas aos descendentes de Arão: Hebrom, que era uma das cidades para fugitivos , e as cidades de Jatir, Libna, Estemoa, Hilém, Debir, Asã e Bete-Semes, com as terras de pastagens que ficavam ao redor delas.
57 Aaroone naytas shemppo wodhidaadey baqati biidi attiza katamata, Kebroone, Yetire, Libinanne mehe heemmizasohota, Eshttamo7anne mehe heemmizasohota,
57 — ausente —
58 Hiilenenne mehe heemmizasohota, Dabirenne mehe heemmizasohota,
58 — ausente —
59 Ashaanenne mehe heemmizasohota, Beeti-Shemishenne mehe heemmizasohota immida.
59 — ausente —
60 Qasse Biniyaame qommota gadeppe Geebanenne mehe heemmizasohota, Alemeetenne mehe heemmizasohota, Anatootenne mehe heemmizasohota immida; Aaroone naytas imettida katamati mulera tammanne heedzdza.
60 No território de Benjamim eles receberam as seguintes cidades com as suas terras de pastagens: Geba, Alemete e Anatote. Isso dava um total de treze cidades, para nelas morarem as famílias que descendiam de Arão.
61 Arshey wulliza baggara diza Minaase zarkke baggati oykkida gadezappe 10 katamati hankko attida Qa7aate zarkketas imettida.
61 Dez cidades no território de Manassés do Oeste foram dadas por sorteio ao resto do grupo de famílias de Coate, família por família.
62 Yisakoore zarkketa biittafe, Aaseere zarkketa biittafe, Niftaaleme zarkketa biittafenne Baasaanen diza Minaase zarkketa biittafe 13 katamata Gershoone zarkketas immida.
62 Ao grupo de famílias de Gérson, família por família, foram dadas treze cidades nos territórios de Aser, Naftali e Manassés do Leste, na região de Basã.
63 Oroobeele zarkketa biittafe, Gaade zarkketa biittafenne Zaabiloone zarkketa biittafe 12 katamata Meraare zarkketas saaman immida.
63 Do mesmo modo, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom foram dadas ao grupo de famílias de Merari, família por família.
64 Hessaththo ooththidi Isra7eele asay Lewetas ha katamatanne istta heeran diza mehe heenththasohota immides.
64 Dessa maneira o povo de Israel deu aos levitas, para nelas morarem, cidades e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
65 Hayssafe bollara sunththay isttas xeygettida katamata Yuhuda zarkketappe, Simoona zarkketappe, Biniyaame zarkketappe hara katamatan ooththoyssa mala Saama yeggidi istta gakkidayssa gisha immida.
65 (As cidades que ficavam nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, das quais se falou acima, também foram dadas por sorteio.)
66 Qa7aate zarkketa giddofe issi keeththa asatas Efreeme zarkketa gakkida biittaafe katamatanne mehe heemmizasoho immida.
66 Do grupo de famílias de Coate, algumas receberam no território de Efraim as seguintes cidades e terras de pastagens:
67 Isttas shemppo wodhidaadey baqati biidi attiza katamata, Efreeme deren gezze biittan diza Seekeemenne mehe heemmizasohota, Gezeerenne mehe heemmizasohota,
67 Siquém, uma cidade para fugitivos que ficava na região montanhosa; Gezer,
68 Yoqima7aamenne mehe heemmizasohota, Beeti-Horoonenne iza mehe heemmizasohota,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Ayaaloonenne mehe heemmizasohota, Geet-Ermoonenne mehe heemmizasohota immida.
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 Minaase zarkketa baggafe Aneerenne mehe heemmizasohotanne Balaamanne mehe heemmizasohota ekkidi Qa7aate zarkketappe attidaytas immida.
70 No território de Manassés do Oeste, eles receberam as cidades de Aner e Bileão, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
71 Minaase zarkketa baggafe Baasaanen diza Golaanenne mehe heemmizasohotanne Astarootenne mehe heemmizasohota ekkidi Gershoone zarkketas immida.
71 Do grupo de famílias de Gérson, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Manassés do Leste: Golã, na região de Basã, e Astarote.
72 Qasse Yisakoore zarkketappe Qaadeesenne mehe heemmizasohota, Dabiraatenne mehe heemmizasohota,
72 No território de Issacar: Quedes, Daberate,
73 Eramootenne mehe heemmizasohotanne Aneemanne mehe heemmizasohota ekkidi isttas immida.
73 Ramote e Aném.
74 Aaseere zarkketappe Mashaalanne mehe heemmizasohota, Abdoonenne mehe heemmizasohota,
74 No território de Aser: Masal, Abdom,
75 Huqooqenne mehe heemmizasohotanne Erahoobenne mehe heemmizasohota ekkidi isttas immida.
75 Hucoque e Reobe.
76 Hessaththoka Niftaaleme zarkketappe Galilan diza Qaadeesenne mehe heemmizasohota, Hamoonenne mehe heemmizasohotanne Qiriyaataymenne mehe heemmizasohota ekkidi isttas immida.
76 No território de Naftali: Quedes, na região da Galileia, Hamom e Quiriataim.
77 Attida Meraare zarkketas Zaabiloone zarkketappe Armoonenne mehe heemmizasohotanne Taaboorenne mehe heemmizasohota ekkidi immida.
77 Do grupo de famílias de Merari, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Zebulom: Rimono e Tabor.
78 Qasse Oroobeele zarkketappe Iyarkko ginan, Yordaanooseppe he pinththan arshey wulliza baggara, bazzon diza Baxiranne mehe heemmizasohota, Yahaaxenne mehe heemmizasohota,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, em frente de Jericó : Bezer, no planalto, Jasa,
79 Qidimootenne mehe heemmizasohotanne Mefa7aatenne mehe heemmizasohota ekkidi isttas immida.
79 Quedemote e Mefaate.
80 Gaade zarkketappe Gala7aaden diza Eramootenne mehe heemmizasohota, Mahanaymenne mehe heemmizasohota,
80 No território de Gade: Ramote, na região de Gileade, Maanaim,
81 Haseboonenne mehe heemmizasohotanne Iyaazeerenne mehe heemmizasohota ekkidi isttas immida.
81 Hesbom e Jazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.