Jó 3
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ሃይሳፌ ጉዬ ኢዮቢ ሃሳያ ዶሚዴስ፤ ባ ዬሌቲዳ ጋላሳ፥
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 — ausente —
2 E Jó falou, e disse:
3 — ausente —
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 ሄ ጋላሳይ ማን ላሜቶ፤
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 ሻሩማኒኔ ጊርዲ ጊዳ ማን
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 ሄ ጋላሳ ኦማርሳዮ
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 ሄ ጋላሳ ኦማርሳይ
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 ሌዋታኔ ጌቴቲዛ ዶኣ
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 ሄ ጋላሳ ኦማርስ
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 ታ ኣይፌታፔ ሜቶ ጌንና፥
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 «ታ ኣዬይ ኡሎን ዳሼ
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 ጉልባቴቲ ታና ሞኪ ኤካናስ፥
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 ሃኢ ታኒ ሳሮን ኢቺዳኮ፥
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 ሃኢ ላሌቲ ቤቲዛይታ
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 ባ ኬ ዎርቃኒኔ
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 ቃሴካ ኣይስ ቢታ ጋርሳን
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 ሄን ኢታታ ዋዪሶይ ኣታና፤
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 ቃሼቲ ዲዛ ኣሳቲካ ሳሮ ዴማና፤
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 ላፋቲኔ ጊታ ኣሳቲ
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 «ጾሲ ኡንኦ ቦላ ዲዛይታስ ፖኦ፥
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 ሃይቆ ላሞቲዛይታሲኔ
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 ዱጌ ዱፎን ጌሊሼ ኡፋዬቲዛይታስ
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 ኢዚ ቢዛ ኦጌይ
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 ዬሆይ ታስ ካ ጊዲዴስ፤
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 ታ ያዪዳ ሚሽ ታ ቦላ ዪዴስ፤
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 ታ ጊዶን ሂርጋይ ጻላ ዲዛ ጊሻስ
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.