Jó 13

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «ሄኮ ሃይሳ ኡባ
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 ኢንቴ ኤሪዛይሳ ኬና
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 ጊዲኮካ ታ ሃሳያይ
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 ኢንቴ ጊዲኮ ዎርዶን ኩሚዴታ፤
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 ሃይሳ ኡባፌ ኢንቴ ጮኡ ጊዳኮ
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 ታኒ ሺሺዛ
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 ጾሳ ሱንን
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 ኢዛ ቤሶንታ ኦጌራ ማዴቲ?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 ጾሲ ኢንቴና ቆሪዳኮ
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 ኢንቴ ጌማራ ዎርዶ ማዲኮ
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 ኢዛ ቦንቾይ
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 ኢንቴ ሌሚሶን ሃሳይዛ ሃሳያቲ
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 ኣኔ ጮኡ ጊቴ!
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 «ታኒ ኣች ሳጻዳ ጌንጬጫሼ
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 ሄሳ ጊሻስ ጾሲ
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 ናጋራንቻ ኣሲ ጾሳ ሲን
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 ኣኔ ታ ሃሳይዛ ቃላታ
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 ታ ማርሼቴ
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 ታና ሞቲዛይ ዲኮ
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 «ጎዳዉ! ታ ኔ ሲንፌ
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 ሄይቲካ ኔ ሃንቆ ቄሴታ
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 ጾሳዉ! ኮይሮ ኔ ሃሳያ፤
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 ኤሮ ጊዶ ታ ኦዳ ናጋራይኔ
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 ኔ ሲን ታፔ ጌንዳ
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 ጫርኮይ ቆቆፊዛ ቦንጮ ማላኔ
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 ታ ቦላ ኔ ጻፊዳ ሞቶይ
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 ኔ ታ ቶሆታ
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 «ሄሳ ጊሻስ ታኒ ዎቂዳ
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.