Números 33

Zulu Bible (GL_ZULU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nanka amabanga ohambo lwabantwana bakwa-Israyeli abaphuma ngawo ezweni laseGibithe ngamabandla abo phansi kwesandla sikaMose nesika-Aroni.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 UMose waloba ngokuhamba kwabo ngamabanga abo ngesiyalezo sikaJehova; nanka amabanga abo njengokuhamba kwabo.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Basuka eRamsesi ngenyanga yokuqala ngosuku lweshumi nanhlanu lwenyanga yokuqala; ngolwangakusasa emva kwephasika abantwana bakwa-Israyeli baphuma ngesandla esiphakemeyo emehlweni abo bonke abaseGibithe,
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 abaseGibithe besembela onke amazibulo abo abulawa kubo nguJehova, uJehova ebahlulele nawonkulunkulu babo.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Abantwana bakwa-Israyeli basuka-ke eRamsesi, bamisa eSukoti.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Basuka eSukoti, bamisa e-Etamu eliseceleni kwehlane.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Basuka e-Etamu, babuyela ePhi Hahiroti elingaphambi kweBali Sefoni; bamisa phambi kweMigidoli.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Basuka eHahiroti, badabula phakathi kolwandle, baya ehlane, bahamba ibanga lezinsuku ezintathu ehlane lase-Etamu, bamisa eMara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Basuka eMara, bafika e-Elimi; e-Elimi kwakukhona imithombo eyishumi nambili yamanzi namasundu angamashumi ayisikhombisa; bamisa khona.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Basuka e-Elimi, bamisa ngaseLwandle Olubomvu.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa ehlane laseSini.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Basuka ehlane laseSini, bamisa eDofika.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Basuka eDofika, bamisa e-Alushi.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Basuka e-Alushi, bamisa eRefidimi, lapho kwakungekho manzi khona ukuba abantu baphuze.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Basuka eRefidimi, bamisa ehlane laseSinayi.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Basuka ehlane laseSinayi, bamisa eKibiroti Hathawa.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Basuka eKibiroti Hathawa, bamisa eHaseroti.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Basuka eHaseroti, bamisa eRitima.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Basuka eRitima, bamisa eRimoni Pheresi.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Basuka eRimoni Pheresi, bamisa eLibina.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Basuka eLibina, bamisa eRisa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Basuka eRisa, bamisa eKehelatha.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Basuka eKehelatha, bamisa entabeni yaseSheferi.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Basuka entabeni yaseSheferi, bamisa eHarada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Basuka eHarada, bamisa eMakeloti.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Basuka eMakeloti, bamisa eTahati.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Basuka eTahati, bamisa eThera.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Basuka eThera, bamisa eMitika.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Basuka eMitika, bamisa eHashimona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Basuka eHashimona, bamisa eMoseroti.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Basuka eMoseroti, bamisa eBene Jahakani.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Basuka eBene Jahakani, bamisa eHori Hagidigadi.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Basuka eHori Hagidigadi, bamisa eJothabata.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Basuka eJothabata, bamisa e-Abrona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Basuka e-Abrona, bamisa e-Esiyoni Geberi.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Basuka e-Esiyoni Geberi, bamisa ehlane laseSini eliyiKadeshi.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Basuka eKadeshi, bamisa entabeni yaseHori eceleni kwezwe lakwa-Edomi.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 U-Aroni umpristi wakhuphukela entabeni yaseHori ngesiyalezo sikaJehova, wafela khona ngomnyaka wamashumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakwa-Israyeli ezweni laseGibithe, ngenyanga yesihlanu ngolokuqala lwenyanga.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 U-Aroni wayeneminyaka eyikhulu namashumi amabili nantathu mhla efela entabeni yaseHori.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 UmKhanani, inkosi yase-Aradi, owahlala eningizimu ezweni laseKhanani, wezwa ngokufika kwabantwana bakwa-Israyeli.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Basuka entabeni yaseHori, bamisa eSalimona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Basuka eSalimona, bamisa ePunoni.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Basuka ePunoni, bamisa e-Oboti.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Basuka e-Oboti, bamisa e-Iye Abarimi emkhawulweni wakwaMowabi.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Basuka e-Iyimi, bamisa eDiboniGadi.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Basuka eDiboni Gadi, bamisa e-Alimoni Dibilatayimi.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Basuka e-Alimoni Dibilatayimi, bamisa ezintabeni zase-Abarimi ngaphambi kweNebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abarimi, bamisa emathafeni akwaMowabi ngaseJordani ngaseJeriko.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Bamisa ngaseJordani kusukela eBeti Jeshimoti kuze kufike e-Abela Shithimi emathafeni akwaMowabi.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 UJehova wakhuluma kuMose emathafeni akwaMowabi ngaseJordani ngaseJeriko, wathi:
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 “Yisho kubantwana bakwa-Israyeli, uthi kubo: ‘Nxa niwela iJordani ukuba ningene ezweni laseKhanani,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 niyakuxosha bonke abakhileyo ezweni phambi kwenu, nichithe yonke imifanekiso yabo, nibulale zonke izithombe zabo ezibunjiweyo, nibhidlize zonke izindawo zabo eziphakemeyo,
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 nidle ifa lezwe, nihlale kulo, ngokuba ngininikile izwe ukuba nilidle.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Niyakulidla izwe ngenkatho ngokwemindeni yakini, abaningi nibanike ifa elikhulu, nabayingcosana nibanike ifa elincane, nakuphi lapho inkatho imudla khona umuntu, kuzakuba ngelakhe; niyakulidla ifa ngokwezizwe zawoyihlo.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 “ ‘Kepha uma ningaxoshi abantu bezwe phambi kwenu, labo enibashiyayo bayakuba njengezinkandi emehlweni enu nanjengameva ezinhlangothini zenu, banikhathaze ezweni enihlala kulo.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Kuyakuthi njengalokho bengithi ngiyakwenza kubo, ngenze njalo nakini.’ ”
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.