Números 33

Zulu Bible (GL_ZULU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nanka amabanga ohambo lwabantwana bakwa-Israyeli abaphuma ngawo ezweni laseGibithe ngamabandla abo phansi kwesandla sikaMose nesika-Aroni.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 UMose waloba ngokuhamba kwabo ngamabanga abo ngesiyalezo sikaJehova; nanka amabanga abo njengokuhamba kwabo.
2 Escreveu Moisés as suas saídas, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor ; e são estas as suas caminhadas, segundo as suas saídas:
3 Basuka eRamsesi ngenyanga yokuqala ngosuku lweshumi nanhlanu lwenyanga yokuqala; ngolwangakusasa emva kwephasika abantwana bakwa-Israyeli baphuma ngesandla esiphakemeyo emehlweni abo bonke abaseGibithe,
3 partiram, pois, de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte ao da Páscoa, saíram os filhos de Israel, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 abaseGibithe besembela onke amazibulo abo abulawa kubo nguJehova, uJehova ebahlulele nawonkulunkulu babo.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles; também contra os deuses executou o Senhor juízos.
5 Abantwana bakwa-Israyeli basuka-ke eRamsesi, bamisa eSukoti.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Basuka eSukoti, bamisa e-Etamu eliseceleni kwehlane.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Basuka e-Etamu, babuyela ePhi Hahiroti elingaphambi kweBali Sefoni; bamisa phambi kweMigidoli.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Basuka eHahiroti, badabula phakathi kolwandle, baya ehlane, bahamba ibanga lezinsuku ezintathu ehlane lase-Etamu, bamisa eMara.
8 E partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar ao deserto e, depois de terem andado caminho de três dias no deserto de Etã, acamparam-se em Mara.
9 Basuka eMara, bafika e-Elimi; e-Elimi kwakukhona imithombo eyishumi nambili yamanzi namasundu angamashumi ayisikhombisa; bamisa khona.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de águas e setenta palmeiras; e acamparam-se ali.
10 Basuka e-Elimi, bamisa ngaseLwandle Olubomvu.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho;
11 Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa ehlane laseSini.
11 partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim;
12 Basuka ehlane laseSini, bamisa eDofika.
12 partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca;
13 Basuka eDofika, bamisa e-Alushi.
13 partiram de Dofca e acamparam-se em Alus;
14 Basuka e-Alushi, bamisa eRefidimi, lapho kwakungekho manzi khona ukuba abantu baphuze.
14 partiram de Alus e acamparam-se em Refidim, porém não havia ali água, para que o povo bebesse;
15 Basuka eRefidimi, bamisa ehlane laseSinayi.
15 partiram de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai;
16 Basuka ehlane laseSinayi, bamisa eKibiroti Hathawa.
16 partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá;
17 Basuka eKibiroti Hathawa, bamisa eHaseroti.
17 partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote;
18 Basuka eHaseroti, bamisa eRitima.
18 partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma;
19 Basuka eRitima, bamisa eRimoni Pheresi.
19 partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez;
20 Basuka eRimoni Pheresi, bamisa eLibina.
20 partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna;
21 Basuka eLibina, bamisa eRisa.
21 partiram de Libna e acamparam-se em Rissa;
22 Basuka eRisa, bamisa eKehelatha.
22 partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata;
23 Basuka eKehelatha, bamisa entabeni yaseSheferi.
23 partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer;
24 Basuka entabeni yaseSheferi, bamisa eHarada.
24 partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada;
25 Basuka eHarada, bamisa eMakeloti.
25 partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote;
26 Basuka eMakeloti, bamisa eTahati.
26 partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate;
27 Basuka eTahati, bamisa eThera.
27 partiram de Taate e acamparam-se em Tera;
28 Basuka eThera, bamisa eMitika.
28 partiram de Tera e acamparam-se em Mitca;
29 Basuka eMitika, bamisa eHashimona.
29 partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona;
30 Basuka eHashimona, bamisa eMoseroti.
30 partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote;
31 Basuka eMoseroti, bamisa eBene Jahakani.
31 partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã;
32 Basuka eBene Jahakani, bamisa eHori Hagidigadi.
32 partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade;
33 Basuka eHori Hagidigadi, bamisa eJothabata.
33 partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá;
34 Basuka eJothabata, bamisa e-Abrona.
34 partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona;
35 Basuka e-Abrona, bamisa e-Esiyoni Geberi.
35 partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber;
36 Basuka e-Esiyoni Geberi, bamisa ehlane laseSini eliyiKadeshi.
36 partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades;
37 Basuka eKadeshi, bamisa entabeni yaseHori eceleni kwezwe lakwa-Edomi.
37 partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 U-Aroni umpristi wakhuphukela entabeni yaseHori ngesiyalezo sikaJehova, wafela khona ngomnyaka wamashumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakwa-Israyeli ezweni laseGibithe, ngenyanga yesihlanu ngolokuqala lwenyanga.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 U-Aroni wayeneminyaka eyikhulu namashumi amabili nantathu mhla efela entabeni yaseHori.
39 Era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 UmKhanani, inkosi yase-Aradi, owahlala eningizimu ezweni laseKhanani, wezwa ngokufika kwabantwana bakwa-Israyeli.
40 Então, ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Basuka entabeni yaseHori, bamisa eSalimona.
41 E partiram do monte Hor e acamparam-se em Zalmona;
42 Basuka eSalimona, bamisa ePunoni.
42 partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom;
43 Basuka ePunoni, bamisa e-Oboti.
43 partiram de Punom e acamparam-se em Obote;
44 Basuka e-Oboti, bamisa e-Iye Abarimi emkhawulweni wakwaMowabi.
44 partiram de Obote e acamparam-se em Ijé-Abarim, no limite de Moabe;
45 Basuka e-Iyimi, bamisa eDiboniGadi.
45 partiram de Ijé-Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade;
46 Basuka eDiboni Gadi, bamisa e-Alimoni Dibilatayimi.
46 partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim;
47 Basuka e-Alimoni Dibilatayimi, bamisa ezintabeni zase-Abarimi ngaphambi kweNebo.
47 partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo;
48 Basuka ezintabeni zase-Abarimi, bamisa emathafeni akwaMowabi ngaseJordani ngaseJeriko.
48 partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Bamisa ngaseJordani kusukela eBeti Jeshimoti kuze kufike e-Abela Shithimi emathafeni akwaMowabi.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 UJehova wakhuluma kuMose emathafeni akwaMowabi ngaseJordani ngaseJeriko, wathi:
50 Disse o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 “Yisho kubantwana bakwa-Israyeli, uthi kubo: ‘Nxa niwela iJordani ukuba ningene ezweni laseKhanani,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 niyakuxosha bonke abakhileyo ezweni phambi kwenu, nichithe yonke imifanekiso yabo, nibulale zonke izithombe zabo ezibunjiweyo, nibhidlize zonke izindawo zabo eziphakemeyo,
52 desapossareis de diante de vós todos os moradores da terra, destruireis todas as pedras com figura e também todas as suas imagens fundidas e deitareis abaixo todos os seus ídolos;
53 nidle ifa lezwe, nihlale kulo, ngokuba ngininikile izwe ukuba nilidle.
53 tomareis a terra em possessão e nela habitareis, porque esta terra, eu vo-la dei para a possuirdes;
54 Niyakulidla izwe ngenkatho ngokwemindeni yakini, abaningi nibanike ifa elikhulu, nabayingcosana nibanike ifa elincane, nakuphi lapho inkatho imudla khona umuntu, kuzakuba ngelakhe; niyakulidla ifa ngokwezizwe zawoyihlo.
54 herdareis a terra por sortes, segundo as vossas famílias; à tribo mais numerosa dareis herança maior; à pequena, herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; herdareis segundo as tribos de vossos pais.
55 “ ‘Kepha uma ningaxoshi abantu bezwe phambi kwenu, labo enibashiyayo bayakuba njengezinkandi emehlweni enu nanjengameva ezinhlangothini zenu, banikhathaze ezweni enihlala kulo.
55 Porém, se não desapossardes de diante de vós os moradores da terra, então, os que deixardes ficar ser-vos-ão como espinhos nos vossos olhos e como aguilhões nas vossas ilhargas e vos perturbarão na terra em que habitardes.
56 Kuyakuthi njengalokho bengithi ngiyakwenza kubo, ngenze njalo nakini.’ ”
56 E será que farei a vós outros como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.