Números 33

Zulu Bible (GL_ZULU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nanka amabanga ohambo lwabantwana bakwa-Israyeli abaphuma ngawo ezweni laseGibithe ngamabandla abo phansi kwesandla sikaMose nesika-Aroni.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 UMose waloba ngokuhamba kwabo ngamabanga abo ngesiyalezo sikaJehova; nanka amabanga abo njengokuhamba kwabo.
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 Basuka eRamsesi ngenyanga yokuqala ngosuku lweshumi nanhlanu lwenyanga yokuqala; ngolwangakusasa emva kwephasika abantwana bakwa-Israyeli baphuma ngesandla esiphakemeyo emehlweni abo bonke abaseGibithe,
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 abaseGibithe besembela onke amazibulo abo abulawa kubo nguJehova, uJehova ebahlulele nawonkulunkulu babo.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 Abantwana bakwa-Israyeli basuka-ke eRamsesi, bamisa eSukoti.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Basuka eSukoti, bamisa e-Etamu eliseceleni kwehlane.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 Basuka e-Etamu, babuyela ePhi Hahiroti elingaphambi kweBali Sefoni; bamisa phambi kweMigidoli.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Basuka eHahiroti, badabula phakathi kolwandle, baya ehlane, bahamba ibanga lezinsuku ezintathu ehlane lase-Etamu, bamisa eMara.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Basuka eMara, bafika e-Elimi; e-Elimi kwakukhona imithombo eyishumi nambili yamanzi namasundu angamashumi ayisikhombisa; bamisa khona.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Basuka e-Elimi, bamisa ngaseLwandle Olubomvu.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa ehlane laseSini.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Basuka ehlane laseSini, bamisa eDofika.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Basuka eDofika, bamisa e-Alushi.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Basuka e-Alushi, bamisa eRefidimi, lapho kwakungekho manzi khona ukuba abantu baphuze.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 Basuka eRefidimi, bamisa ehlane laseSinayi.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Basuka ehlane laseSinayi, bamisa eKibiroti Hathawa.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Basuka eKibiroti Hathawa, bamisa eHaseroti.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Basuka eHaseroti, bamisa eRitima.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 Basuka eRitima, bamisa eRimoni Pheresi.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 Basuka eRimoni Pheresi, bamisa eLibina.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Basuka eLibina, bamisa eRisa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Basuka eRisa, bamisa eKehelatha.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Basuka eKehelatha, bamisa entabeni yaseSheferi.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 Basuka entabeni yaseSheferi, bamisa eHarada.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 Basuka eHarada, bamisa eMakeloti.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Basuka eMakeloti, bamisa eTahati.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Basuka eTahati, bamisa eThera.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 Basuka eThera, bamisa eMitika.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 Basuka eMitika, bamisa eHashimona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Basuka eHashimona, bamisa eMoseroti.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Basuka eMoseroti, bamisa eBene Jahakani.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Basuka eBene Jahakani, bamisa eHori Hagidigadi.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Basuka eHori Hagidigadi, bamisa eJothabata.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Basuka eJothabata, bamisa e-Abrona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Basuka e-Abrona, bamisa e-Esiyoni Geberi.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Basuka e-Esiyoni Geberi, bamisa ehlane laseSini eliyiKadeshi.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Basuka eKadeshi, bamisa entabeni yaseHori eceleni kwezwe lakwa-Edomi.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 U-Aroni umpristi wakhuphukela entabeni yaseHori ngesiyalezo sikaJehova, wafela khona ngomnyaka wamashumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakwa-Israyeli ezweni laseGibithe, ngenyanga yesihlanu ngolokuqala lwenyanga.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 U-Aroni wayeneminyaka eyikhulu namashumi amabili nantathu mhla efela entabeni yaseHori.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 UmKhanani, inkosi yase-Aradi, owahlala eningizimu ezweni laseKhanani, wezwa ngokufika kwabantwana bakwa-Israyeli.
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 Basuka entabeni yaseHori, bamisa eSalimona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Basuka eSalimona, bamisa ePunoni.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Basuka ePunoni, bamisa e-Oboti.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Basuka e-Oboti, bamisa e-Iye Abarimi emkhawulweni wakwaMowabi.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Basuka e-Iyimi, bamisa eDiboniGadi.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Basuka eDiboni Gadi, bamisa e-Alimoni Dibilatayimi.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Basuka e-Alimoni Dibilatayimi, bamisa ezintabeni zase-Abarimi ngaphambi kweNebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abarimi, bamisa emathafeni akwaMowabi ngaseJordani ngaseJeriko.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Bamisa ngaseJordani kusukela eBeti Jeshimoti kuze kufike e-Abela Shithimi emathafeni akwaMowabi.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 UJehova wakhuluma kuMose emathafeni akwaMowabi ngaseJordani ngaseJeriko, wathi:
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 “Yisho kubantwana bakwa-Israyeli, uthi kubo: ‘Nxa niwela iJordani ukuba ningene ezweni laseKhanani,
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 niyakuxosha bonke abakhileyo ezweni phambi kwenu, nichithe yonke imifanekiso yabo, nibulale zonke izithombe zabo ezibunjiweyo, nibhidlize zonke izindawo zabo eziphakemeyo,
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 nidle ifa lezwe, nihlale kulo, ngokuba ngininikile izwe ukuba nilidle.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 Niyakulidla izwe ngenkatho ngokwemindeni yakini, abaningi nibanike ifa elikhulu, nabayingcosana nibanike ifa elincane, nakuphi lapho inkatho imudla khona umuntu, kuzakuba ngelakhe; niyakulidla ifa ngokwezizwe zawoyihlo.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 “ ‘Kepha uma ningaxoshi abantu bezwe phambi kwenu, labo enibashiyayo bayakuba njengezinkandi emehlweni enu nanjengameva ezinhlangothini zenu, banikhathaze ezweni enihlala kulo.
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 Kuyakuthi njengalokho bengithi ngiyakwenza kubo, ngenze njalo nakini.’ ”
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.