Jó 39

Zulu Bible (GL_ZULU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Uyazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo, uqaphela ukuzala kwezindluzelekazi, na?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Ungazibala izinyanga eziziqedayo, uyasazi isikhathi ezizala ngaso, na?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Ziyakhonkobala, zizala amazinyane azo, zikhiphe okwemihlelo yazo.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Amazinyane azo aqina, akhulela endle; ayahamba, angabe esabuyela kuzo futhi.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 “Ngubani ovumele imbongolo yasendle ukuba ihambe; ngubani owathukulula izintambo zayo,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 engenza ihlane libe yindlu yayo, nezwe likasawoti libe yindawo yayo yokuhlala, na?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Ihleka umsindo wedolobha, ingezwa ukumemeza komshayeli.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Okufunyanwa ezintabeni kuyidlelo layo: ifuna zonke izinto eziluhlaza.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 “Inyathi iyakuthanda ukukhonza, ihlale ebusuku emkhombeni wakho, na?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Ungayibophela inyathi ngentambo emseleni, ibhuqe izigodi emva kwakho, na?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Ungayethemba, ngokuba amandla ayo makhulu, ushiye umshikashika wakho kuyo, na?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Ungakholwa yiyo ukuba ibuyise imbewu yakho, iyibuthele esibuyeni sakho, na?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 “Amaphiko entshe ayaphaphaza, kepha angamakhombe nezimpaphe zothando na?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Ngokuba iyashiya amaqanda ayo emhlabathini, iwafudumeze othulini.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza nokuthi isilwane sasendle singawanyathela.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Iphatha kalukhuni amazinyane ayo, kungathi awasiwo awayo; ayinangebhe yokuthi umshikashika wayo ungaba yize.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Ngokuba uNkulunkulu wayenza ukuba ikhohlwe ukuhlakanipha, akayabelanga ukuqonda.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Lapho indizela phezulu, ihleka amahhashi nabagibeli bawo.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 “Nguwe onika ihhashi amandla alo, wembathisile intamo yalo umhlwenga oyephuzelayo, na?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Ulenze ukuba lixhume njengenkumbi na? Indumo yokuthimula kwalo iyesabeka.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Liyaphanda ezigodini, liyesasa ngamandla alo, liyaphuma ukuhlangana nezimpi.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Liyahleka ingebhe, alesabi, alibuyi phambi kwenkemba.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Isambo siyalikhehlezela nomkhonto okhazimulayo, nengcula.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Ngolaka lwalo nangokufutheka kwalo liyagwinya umhlabathi; alimi ngokukhala kwecilongo.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Ekuzwakaleni kwecilongo lithi: ‘Nakho-ke;’ lihogela ukulwa kusekude, nendumo yezinduna nokumemeza kwazo.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 “Uklebe uyandiza ngokuqonda kwakho, awelulele ngaseningizimu amaphiko akhe, na?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Ukhozi lwenyukela phezulu ngezwi lakho, lwakhe isidleke salo phezulu, na?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Luhlala esiweni, lwakha khona, eweni ledwala eliyinqaba yalo.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Lulapho luhlola ukudla kwalo; amehlo alo akubona kusekude.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Amazinyane alo amunca igazi; lapho kukhona abagwaziweyo, lukhona nalo.”
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.