Jó 39

Zulu Bible (GL_ZULU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Uyazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo, uqaphela ukuzala kwezindluzelekazi, na?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Ungazibala izinyanga eziziqedayo, uyasazi isikhathi ezizala ngaso, na?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Ziyakhonkobala, zizala amazinyane azo, zikhiphe okwemihlelo yazo.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Amazinyane azo aqina, akhulela endle; ayahamba, angabe esabuyela kuzo futhi.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 “Ngubani ovumele imbongolo yasendle ukuba ihambe; ngubani owathukulula izintambo zayo,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 engenza ihlane libe yindlu yayo, nezwe likasawoti libe yindawo yayo yokuhlala, na?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Ihleka umsindo wedolobha, ingezwa ukumemeza komshayeli.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Okufunyanwa ezintabeni kuyidlelo layo: ifuna zonke izinto eziluhlaza.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “Inyathi iyakuthanda ukukhonza, ihlale ebusuku emkhombeni wakho, na?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Ungayibophela inyathi ngentambo emseleni, ibhuqe izigodi emva kwakho, na?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Ungayethemba, ngokuba amandla ayo makhulu, ushiye umshikashika wakho kuyo, na?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Ungakholwa yiyo ukuba ibuyise imbewu yakho, iyibuthele esibuyeni sakho, na?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 “Amaphiko entshe ayaphaphaza, kepha angamakhombe nezimpaphe zothando na?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Ngokuba iyashiya amaqanda ayo emhlabathini, iwafudumeze othulini.
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza nokuthi isilwane sasendle singawanyathela.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Iphatha kalukhuni amazinyane ayo, kungathi awasiwo awayo; ayinangebhe yokuthi umshikashika wayo ungaba yize.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Ngokuba uNkulunkulu wayenza ukuba ikhohlwe ukuhlakanipha, akayabelanga ukuqonda.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Lapho indizela phezulu, ihleka amahhashi nabagibeli bawo.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 “Nguwe onika ihhashi amandla alo, wembathisile intamo yalo umhlwenga oyephuzelayo, na?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Ulenze ukuba lixhume njengenkumbi na? Indumo yokuthimula kwalo iyesabeka.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Liyaphanda ezigodini, liyesasa ngamandla alo, liyaphuma ukuhlangana nezimpi.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Liyahleka ingebhe, alesabi, alibuyi phambi kwenkemba.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Isambo siyalikhehlezela nomkhonto okhazimulayo, nengcula.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Ngolaka lwalo nangokufutheka kwalo liyagwinya umhlabathi; alimi ngokukhala kwecilongo.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Ekuzwakaleni kwecilongo lithi: ‘Nakho-ke;’ lihogela ukulwa kusekude, nendumo yezinduna nokumemeza kwazo.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 “Uklebe uyandiza ngokuqonda kwakho, awelulele ngaseningizimu amaphiko akhe, na?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Ukhozi lwenyukela phezulu ngezwi lakho, lwakhe isidleke salo phezulu, na?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Luhlala esiweni, lwakha khona, eweni ledwala eliyinqaba yalo.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Lulapho luhlola ukudla kwalo; amehlo alo akubona kusekude.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Amazinyane alo amunca igazi; lapho kukhona abagwaziweyo, lukhona nalo.”
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.