Jó 39

Zulu Bible (GL_ZULU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Uyazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo, uqaphela ukuzala kwezindluzelekazi, na?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Ungazibala izinyanga eziziqedayo, uyasazi isikhathi ezizala ngaso, na?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Ziyakhonkobala, zizala amazinyane azo, zikhiphe okwemihlelo yazo.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Amazinyane azo aqina, akhulela endle; ayahamba, angabe esabuyela kuzo futhi.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 “Ngubani ovumele imbongolo yasendle ukuba ihambe; ngubani owathukulula izintambo zayo,
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 engenza ihlane libe yindlu yayo, nezwe likasawoti libe yindawo yayo yokuhlala, na?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Ihleka umsindo wedolobha, ingezwa ukumemeza komshayeli.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Okufunyanwa ezintabeni kuyidlelo layo: ifuna zonke izinto eziluhlaza.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 “Inyathi iyakuthanda ukukhonza, ihlale ebusuku emkhombeni wakho, na?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Ungayibophela inyathi ngentambo emseleni, ibhuqe izigodi emva kwakho, na?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Ungayethemba, ngokuba amandla ayo makhulu, ushiye umshikashika wakho kuyo, na?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Ungakholwa yiyo ukuba ibuyise imbewu yakho, iyibuthele esibuyeni sakho, na?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 “Amaphiko entshe ayaphaphaza, kepha angamakhombe nezimpaphe zothando na?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Ngokuba iyashiya amaqanda ayo emhlabathini, iwafudumeze othulini.
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza nokuthi isilwane sasendle singawanyathela.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Iphatha kalukhuni amazinyane ayo, kungathi awasiwo awayo; ayinangebhe yokuthi umshikashika wayo ungaba yize.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Ngokuba uNkulunkulu wayenza ukuba ikhohlwe ukuhlakanipha, akayabelanga ukuqonda.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Lapho indizela phezulu, ihleka amahhashi nabagibeli bawo.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 “Nguwe onika ihhashi amandla alo, wembathisile intamo yalo umhlwenga oyephuzelayo, na?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Ulenze ukuba lixhume njengenkumbi na? Indumo yokuthimula kwalo iyesabeka.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Liyaphanda ezigodini, liyesasa ngamandla alo, liyaphuma ukuhlangana nezimpi.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Liyahleka ingebhe, alesabi, alibuyi phambi kwenkemba.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Isambo siyalikhehlezela nomkhonto okhazimulayo, nengcula.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Ngolaka lwalo nangokufutheka kwalo liyagwinya umhlabathi; alimi ngokukhala kwecilongo.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Ekuzwakaleni kwecilongo lithi: ‘Nakho-ke;’ lihogela ukulwa kusekude, nendumo yezinduna nokumemeza kwazo.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 “Uklebe uyandiza ngokuqonda kwakho, awelulele ngaseningizimu amaphiko akhe, na?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Ukhozi lwenyukela phezulu ngezwi lakho, lwakhe isidleke salo phezulu, na?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Luhlala esiweni, lwakha khona, eweni ledwala eliyinqaba yalo.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Lulapho luhlola ukudla kwalo; amehlo alo akubona kusekude.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Amazinyane alo amunca igazi; lapho kukhona abagwaziweyo, lukhona nalo.”
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.