Jó 33
Zulu Bible (GL_ZULU) vs NAA
1 “Kepha manje, Jobe mawuzwe amazwi ami,
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Bheka-ke, sengivula umlomo wami; ulimi lwami lukhuluma emlonyeni wami.
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 Amazwi ami avela enhliziyweni yami eqotho; okwaziwa yizindebe zami ziyakukhuluma ngesiminya.
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Umoya kaNkulunkulu ungenzile, nokuphefumula kukaSomandla kunginika ukuphila.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 Uma ukwazi, ngiphendule; zihlele phambi kwami, ume.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Bheka, nginjengawe maqondana noNkulunkulu: ngibunjiwe nami ngebumba.
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Bheka, ingebhe ngami ayiyikukugebhezisa, nesandla sami esiphezu kwakho asiyikukusinda.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 “Impela wakhuluma ezindlebeni zami, ngezwa izwi lokukhuluma kwakho ukuthi:
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 Ngimsulwa, anginasiphambeko; ngimhlophe, akukho okubi kimi.
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 Bheka, uthola amathuba ngami, ungishaya isitha sakhe.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 Ufaka izinyawo zami ezingongolweni, aqaphele zonke izindlela zami.
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 “Bheka, ngiyakuphendula ukuthi awuthethanga kahle lokho, ngokuba uNkulunkulu mkhulu kunomuntu.
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Umphikiselani ngokuthi: Akaphenduli nelilodwa lamazwi ami.
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Ngokuba uNkulunkulu ukhuluma kanye, yebo, nakabili, umuntu engakunaki.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Ephusheni nasembonweni wasebusuku, lapho abantu behlelwe ngubuthongo obunzima, bozela emacansini,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 khona uyavula izindlebe zabantu, abeke uphawu ekufundisweni kwabo,
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 ukuze aphambukise umuntu ekwenzeni kwakhe, anqume ukuzidla kumuntu;
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 unqanda umphefumulo wakhe ekubhujisweni, nokuphila kwakhe ukuba kungachithwa ngomkhonto.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 Uyajeziswa ngobuhlungu nasecansini lakhe, nangokulwa okungapheliyo emathanjeni akhe.
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 Inhliziyo iyanengwa ngukudla, nomphefumulo wakhe uzonda ukudla okade ukufisa.
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 Inyama yakhe iyadliwa, ingabe isabonwa; amathambo akhe akade engabonakali aseqhamukile.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Umphefumulo wakhe uyasondela egodini, nokuphila kwakhe kubabulali.
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 “Uma kukhona ingelosi kuye, nehumusha noma yiliphi enkulungwaneni lokuba litshele umuntu okumlungeleyo,
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 uNkulunkulu abeseba nomusa kuye, athi: ‘Mkhulule ukuba angehleli egodini, sengitholile ihlawulo,’
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 inyama yakhe ibe ntsha kuneyomntwana, abuyele emihleni yobusha bakhe,
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 khona uyakunxusa uNkulunkulu ukuba abe nomusa kuye, abone ubuso bakhe ngokujabula, abesebuyisela kumuntu ukulunga kwakhe.
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 Usehlabelela phambi kwabantu, uthi: ‘Ngonile, ngahlanekezela ukulunga, kepha akwenziwanga kimi njengokufaneleyo:
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 uhlengile umphefumulo wami ukuba ungadluleli egodini; ngiyakubona ukukhanya ngiphila.’
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 “Bhekani, konke lokhu uNkulunkulu uyakwenza kabili, yebo, kathathu kumuntu
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 ukuba abuyise umphefumulo wakhe egodini, akhanyiselwe ngokukhanya kwabaphilayo.
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Yizwa, Jobe, ungilalele; thula, mina ngizakukhuluma.
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Uma unamazwi, ngiphendule; khuluma, ngokuba ngifisa ukukuthethelela.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Uma ungenawo, ngilalele wena; thula, ngiyakukufundisa ukuhlakanipha.”
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.