Jó 33

Zulu Bible (GL_ZULU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Kepha manje, Jobe mawuzwe amazwi ami,
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Bheka-ke, sengivula umlomo wami; ulimi lwami lukhuluma emlonyeni wami.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Amazwi ami avela enhliziyweni yami eqotho; okwaziwa yizindebe zami ziyakukhuluma ngesiminya.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.
4 Umoya kaNkulunkulu ungenzile, nokuphefumula kukaSomandla kunginika ukuphila.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Uma ukwazi, ngiphendule; zihlele phambi kwami, ume.
5 Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.
6 Bheka, nginjengawe maqondana noNkulunkulu: ngibunjiwe nami ngebumba.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.
7 Bheka, ingebhe ngami ayiyikukugebhezisa, nesandla sami esiphezu kwakho asiyikukusinda.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 “Impela wakhuluma ezindlebeni zami, ngezwa izwi lokukhuluma kwakho ukuthi:
8 Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:
9 Ngimsulwa, anginasiphambeko; ngimhlophe, akukho okubi kimi.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.
10 Bheka, uthola amathuba ngami, ungishaya isitha sakhe.
10 Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.
11 Ufaka izinyawo zami ezingongolweni, aqaphele zonke izindlela zami.
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 “Bheka, ngiyakuphendula ukuthi awuthethanga kahle lokho, ngokuba uNkulunkulu mkhulu kunomuntu.
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Umphikiselani ngokuthi: Akaphenduli nelilodwa lamazwi ami.
13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.
14 Ngokuba uNkulunkulu ukhuluma kanye, yebo, nakabili, umuntu engakunaki.
14 Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Ephusheni nasembonweni wasebusuku, lapho abantu behlelwe ngubuthongo obunzima, bozela emacansini,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 khona uyavula izindlebe zabantu, abeke uphawu ekufundisweni kwabo,
16 então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 ukuze aphambukise umuntu ekwenzeni kwakhe, anqume ukuzidla kumuntu;
17 para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;
18 unqanda umphefumulo wakhe ekubhujisweni, nokuphila kwakhe ukuba kungachithwa ngomkhonto.
18 para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.
19 Uyajeziswa ngobuhlungu nasecansini lakhe, nangokulwa okungapheliyo emathanjeni akhe.
19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;
20 Inhliziyo iyanengwa ngukudla, nomphefumulo wakhe uzonda ukudla okade ukufisa.
20 de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.
21 Inyama yakhe iyadliwa, ingabe isabonwa; amathambo akhe akade engabonakali aseqhamukile.
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;
22 Umphefumulo wakhe uyasondela egodini, nokuphila kwakhe kubabulali.
22 e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.
23 “Uma kukhona ingelosi kuye, nehumusha noma yiliphi enkulungwaneni lokuba litshele umuntu okumlungeleyo,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,
24 uNkulunkulu abeseba nomusa kuye, athi: ‘Mkhulule ukuba angehleli egodini, sengitholile ihlawulo,’
24 então, terá misericórdia dele e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 inyama yakhe ibe ntsha kuneyomntwana, abuyele emihleni yobusha bakhe,
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.
26 khona uyakunxusa uNkulunkulu ukuba abe nomusa kuye, abone ubuso bakhe ngokujabula, abesebuyisela kumuntu ukulunga kwakhe.
26 Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Usehlabelela phambi kwabantu, uthi: ‘Ngonile, ngahlanekezela ukulunga, kepha akwenziwanga kimi njengokufaneleyo:
27 Olhará para os homens e dirá: Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 uhlengile umphefumulo wami ukuba ungadluleli egodini; ngiyakubona ukukhanya ngiphila.’
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 “Bhekani, konke lokhu uNkulunkulu uyakwenza kabili, yebo, kathathu kumuntu
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 ukuba abuyise umphefumulo wakhe egodini, akhanyiselwe ngokukhanya kwabaphilayo.
30 para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Yizwa, Jobe, ungilalele; thula, mina ngizakukhuluma.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Uma unamazwi, ngiphendule; khuluma, ngokuba ngifisa ukukuthethelela.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Uma ungenawo, ngilalele wena; thula, ngiyakukufundisa ukuhlakanipha.”
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.