Jó 31

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndiwamisele amehlo am umnqophiso; Ndingathini na ukuqwalasela entombini?"
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Besiya kuba yini na isahlulelo sikaThixo esivela phezulu, Nelifa loSomandla elivela ezindaweni eziphakamileyo?"
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Ukusindeka asikokogqwethayo yini na, Neshwangusha asilelabenzi bobutshinga yini na?"
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Akaziboni na yena iindlela zam, Awabale onke amabanga am?"
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Ukuba ndibe ndihamba nokhohlakeleyo, Lwangxamela inkohliso unyawo lwam,"
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Makandilinganise esikalini sobulungisa, Akwazi uThixo ukugqibelela kwam."
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Ukuba ebethe gu bucala amabanga am endleleni, Yalandela amehlo am intliziyo yam, Sanamathela isisihla ezandleni zam:"
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 Mandihlwayele, kudle omnye, Iingcambu zabaphume kum zincothulwe."
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Ukuba ibihendekile intliziyo yam ngenxa yomkamntu, Ndalalela esangweni lommelwane wam,"
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 Umkam makasilele omnye umntu, Kuguqe abanye phezu kwakhe."
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Kuba loo nto bubugqwirha, Loo nto bubugwenxa phambi kwabagwebi."
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Inene, loo nto ngumlilo odla use enzonzobileni; Ibiya kuncothula iingcambu zongeniselo lwam lonke."
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Ukuba ndibe ndilahle ilungelo lomkhonzi wam nelomkhonzazana wam, Bakubambana nam,"
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Bendingathini na ukwenza, xa athe uThixo wesuka waphakama? Xa athe wavela, bendingathini na ukuphendula?"
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Owandenzayo ezibilinini akamenzanga na naye? Owasimilisa esizalweni akamnye na?"
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Ukuba ndibe ndisala nabakungxameleyo abasweleyo, Ndawaphelisa amehlo omhlolokazi,"
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Ndawudla ndedwa umthamo wam, Ayadla inkedama kuwo:"
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Hayi bo! Kwasebuncinaneni bam inkedama yakhulela kum, ngathi ikuyise, Ndamalathisa umhlolokazi nasesizalweni sikama."
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Ukuba ndibe ndimbona otshabalalayo engenanto yokwambatha, Ihlwempu lingenanto yokuzigubungela;"
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 Ukuba abengandisikeleli amanqe akhe, Akazifudumeza ngoboya beemvana zam;"
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Ukuba bendilingisile ngesandla sam kwinkedama, Ngokuba bendibone uncedo lwam esangweni:"
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 Igxalaba lam maliwe esixhantini salo, Nomkhono wam waphuke ethanjeni lawo."
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Bekuya kuba kum ukunkwantya, ukusindeka nguThixo, Ndikhohlwe phambi kokuphakama kwakhe."
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Ukuba bendenze igolide inqolonci yam, Ndathi kwecikizekileyo, Nkoloseko yam;"
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Ukuba bendikuvuyela ukuba buninzi kobutyebi bam, Nokufumana kakhulu kwesandla sam;"
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Ukuba bendilibona ilanga likhupha imitha, Nenyanga ihamba indilekile,"
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 Yahendeka ngasese intliziyo yam, Ndasangela ngomlomo wam isandla sam:"
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Nako oko ngekuba bubugwenxa phambi kwabagwebi; Kuba ngendiba ndimkhanyele uThixo waphezulu."
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Ukuba ndibe ndivuyela ilishwa londithiyayo, Ndaxhumela ukuba efunyenwe bububi"
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 (Ke andilivumelanga ikhuhlangubo lam, ukuba lone, Ndiwucele ngentshwabulo umphefumlo wakhe);"
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Ukuba babengatsho abantu bentente yam, ukuthi, Angaba ngubani na ongahluthanga yinyama yakhe?"
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Ubengalali phandle umphambukeli, Iingcango zam bendizivulela endleleni;"
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Ukuba bendilugubungela ukreqo lwam, njengoAdam, Ngokuqhusheka ubugwenxa bam esifubeni sam,"
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Ngakuba bendingcangcazela phambi kwengxokolo eninzi, Ndaqhiphuka umbilini kukudelwa yimizalwane, Ndathi cwaka, andaphuma emnyango—"
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Andaba bendinondiphulaphulayo! Nangu umqondiso wam, uSomandla makandiphendule; Nantsi incwadi ayibhalileyo obambene nam."
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Inene, ndoyithwala ngesixhanti nam, Ndoyithi jize kum njengesithsaba."
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Inani lamabanga am ndomxelela, Ndimsondele njengenganga."
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Ukuba umhlaba wam ubukhala ndim, Nemiqela yawo yalila kunye nawo;"
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 Ukuba bendiwadla amandla awo kungekho mali, Ndabanga ukuba uphume umphefumlo womniniwo:"
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 Makuphume amakhakakhaka esikhundleni sengqolowa, Nokhula esikhundleni serhasi. Agqityiwe amazwi kaYobhi."
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.