Jó 31

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndiwamisele amehlo am umnqophiso; Ndingathini na ukuqwalasela entombini?"
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Besiya kuba yini na isahlulelo sikaThixo esivela phezulu, Nelifa loSomandla elivela ezindaweni eziphakamileyo?"
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Ukusindeka asikokogqwethayo yini na, Neshwangusha asilelabenzi bobutshinga yini na?"
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Akaziboni na yena iindlela zam, Awabale onke amabanga am?"
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Ukuba ndibe ndihamba nokhohlakeleyo, Lwangxamela inkohliso unyawo lwam,"
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 Makandilinganise esikalini sobulungisa, Akwazi uThixo ukugqibelela kwam."
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 Ukuba ebethe gu bucala amabanga am endleleni, Yalandela amehlo am intliziyo yam, Sanamathela isisihla ezandleni zam:"
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 Mandihlwayele, kudle omnye, Iingcambu zabaphume kum zincothulwe."
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 Ukuba ibihendekile intliziyo yam ngenxa yomkamntu, Ndalalela esangweni lommelwane wam,"
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 Umkam makasilele omnye umntu, Kuguqe abanye phezu kwakhe."
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Kuba loo nto bubugqwirha, Loo nto bubugwenxa phambi kwabagwebi."
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 Inene, loo nto ngumlilo odla use enzonzobileni; Ibiya kuncothula iingcambu zongeniselo lwam lonke."
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Ukuba ndibe ndilahle ilungelo lomkhonzi wam nelomkhonzazana wam, Bakubambana nam,"
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 Bendingathini na ukwenza, xa athe uThixo wesuka waphakama? Xa athe wavela, bendingathini na ukuphendula?"
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Owandenzayo ezibilinini akamenzanga na naye? Owasimilisa esizalweni akamnye na?"
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 Ukuba ndibe ndisala nabakungxameleyo abasweleyo, Ndawaphelisa amehlo omhlolokazi,"
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 Ndawudla ndedwa umthamo wam, Ayadla inkedama kuwo:"
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 Hayi bo! Kwasebuncinaneni bam inkedama yakhulela kum, ngathi ikuyise, Ndamalathisa umhlolokazi nasesizalweni sikama."
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 Ukuba ndibe ndimbona otshabalalayo engenanto yokwambatha, Ihlwempu lingenanto yokuzigubungela;"
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 Ukuba abengandisikeleli amanqe akhe, Akazifudumeza ngoboya beemvana zam;"
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 Ukuba bendilingisile ngesandla sam kwinkedama, Ngokuba bendibone uncedo lwam esangweni:"
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 Igxalaba lam maliwe esixhantini salo, Nomkhono wam waphuke ethanjeni lawo."
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Bekuya kuba kum ukunkwantya, ukusindeka nguThixo, Ndikhohlwe phambi kokuphakama kwakhe."
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 Ukuba bendenze igolide inqolonci yam, Ndathi kwecikizekileyo, Nkoloseko yam;"
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Ukuba bendikuvuyela ukuba buninzi kobutyebi bam, Nokufumana kakhulu kwesandla sam;"
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 Ukuba bendilibona ilanga likhupha imitha, Nenyanga ihamba indilekile,"
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 Yahendeka ngasese intliziyo yam, Ndasangela ngomlomo wam isandla sam:"
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 Nako oko ngekuba bubugwenxa phambi kwabagwebi; Kuba ngendiba ndimkhanyele uThixo waphezulu."
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 Ukuba ndibe ndivuyela ilishwa londithiyayo, Ndaxhumela ukuba efunyenwe bububi"
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 (Ke andilivumelanga ikhuhlangubo lam, ukuba lone, Ndiwucele ngentshwabulo umphefumlo wakhe);"
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 Ukuba babengatsho abantu bentente yam, ukuthi, Angaba ngubani na ongahluthanga yinyama yakhe?"
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 Ubengalali phandle umphambukeli, Iingcango zam bendizivulela endleleni;"
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 Ukuba bendilugubungela ukreqo lwam, njengoAdam, Ngokuqhusheka ubugwenxa bam esifubeni sam,"
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 Ngakuba bendingcangcazela phambi kwengxokolo eninzi, Ndaqhiphuka umbilini kukudelwa yimizalwane, Ndathi cwaka, andaphuma emnyango—"
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 Andaba bendinondiphulaphulayo! Nangu umqondiso wam, uSomandla makandiphendule; Nantsi incwadi ayibhalileyo obambene nam."
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 Inene, ndoyithwala ngesixhanti nam, Ndoyithi jize kum njengesithsaba."
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 Inani lamabanga am ndomxelela, Ndimsondele njengenganga."
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 Ukuba umhlaba wam ubukhala ndim, Nemiqela yawo yalila kunye nawo;"
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Ukuba bendiwadla amandla awo kungekho mali, Ndabanga ukuba uphume umphefumlo womniniwo:"
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 Makuphume amakhakakhaka esikhundleni sengqolowa, Nokhula esikhundleni serhasi. Agqityiwe amazwi kaYobhi."
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.