Jó 31

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndiwamisele amehlo am umnqophiso; Ndingathini na ukuqwalasela entombini?"
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Besiya kuba yini na isahlulelo sikaThixo esivela phezulu, Nelifa loSomandla elivela ezindaweni eziphakamileyo?"
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Ukusindeka asikokogqwethayo yini na, Neshwangusha asilelabenzi bobutshinga yini na?"
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Akaziboni na yena iindlela zam, Awabale onke amabanga am?"
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ukuba ndibe ndihamba nokhohlakeleyo, Lwangxamela inkohliso unyawo lwam,"
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Makandilinganise esikalini sobulungisa, Akwazi uThixo ukugqibelela kwam."
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Ukuba ebethe gu bucala amabanga am endleleni, Yalandela amehlo am intliziyo yam, Sanamathela isisihla ezandleni zam:"
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 Mandihlwayele, kudle omnye, Iingcambu zabaphume kum zincothulwe."
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Ukuba ibihendekile intliziyo yam ngenxa yomkamntu, Ndalalela esangweni lommelwane wam,"
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 Umkam makasilele omnye umntu, Kuguqe abanye phezu kwakhe."
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Kuba loo nto bubugqwirha, Loo nto bubugwenxa phambi kwabagwebi."
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Inene, loo nto ngumlilo odla use enzonzobileni; Ibiya kuncothula iingcambu zongeniselo lwam lonke."
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Ukuba ndibe ndilahle ilungelo lomkhonzi wam nelomkhonzazana wam, Bakubambana nam,"
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Bendingathini na ukwenza, xa athe uThixo wesuka waphakama? Xa athe wavela, bendingathini na ukuphendula?"
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Owandenzayo ezibilinini akamenzanga na naye? Owasimilisa esizalweni akamnye na?"
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Ukuba ndibe ndisala nabakungxameleyo abasweleyo, Ndawaphelisa amehlo omhlolokazi,"
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Ndawudla ndedwa umthamo wam, Ayadla inkedama kuwo:"
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Hayi bo! Kwasebuncinaneni bam inkedama yakhulela kum, ngathi ikuyise, Ndamalathisa umhlolokazi nasesizalweni sikama."
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Ukuba ndibe ndimbona otshabalalayo engenanto yokwambatha, Ihlwempu lingenanto yokuzigubungela;"
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 Ukuba abengandisikeleli amanqe akhe, Akazifudumeza ngoboya beemvana zam;"
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Ukuba bendilingisile ngesandla sam kwinkedama, Ngokuba bendibone uncedo lwam esangweni:"
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 Igxalaba lam maliwe esixhantini salo, Nomkhono wam waphuke ethanjeni lawo."
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Bekuya kuba kum ukunkwantya, ukusindeka nguThixo, Ndikhohlwe phambi kokuphakama kwakhe."
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Ukuba bendenze igolide inqolonci yam, Ndathi kwecikizekileyo, Nkoloseko yam;"
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Ukuba bendikuvuyela ukuba buninzi kobutyebi bam, Nokufumana kakhulu kwesandla sam;"
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Ukuba bendilibona ilanga likhupha imitha, Nenyanga ihamba indilekile,"
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 Yahendeka ngasese intliziyo yam, Ndasangela ngomlomo wam isandla sam:"
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Nako oko ngekuba bubugwenxa phambi kwabagwebi; Kuba ngendiba ndimkhanyele uThixo waphezulu."
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Ukuba ndibe ndivuyela ilishwa londithiyayo, Ndaxhumela ukuba efunyenwe bububi"
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 (Ke andilivumelanga ikhuhlangubo lam, ukuba lone, Ndiwucele ngentshwabulo umphefumlo wakhe);"
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Ukuba babengatsho abantu bentente yam, ukuthi, Angaba ngubani na ongahluthanga yinyama yakhe?"
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Ubengalali phandle umphambukeli, Iingcango zam bendizivulela endleleni;"
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Ukuba bendilugubungela ukreqo lwam, njengoAdam, Ngokuqhusheka ubugwenxa bam esifubeni sam,"
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 Ngakuba bendingcangcazela phambi kwengxokolo eninzi, Ndaqhiphuka umbilini kukudelwa yimizalwane, Ndathi cwaka, andaphuma emnyango—"
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 Andaba bendinondiphulaphulayo! Nangu umqondiso wam, uSomandla makandiphendule; Nantsi incwadi ayibhalileyo obambene nam."
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Inene, ndoyithwala ngesixhanti nam, Ndoyithi jize kum njengesithsaba."
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Inani lamabanga am ndomxelela, Ndimsondele njengenganga."
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Ukuba umhlaba wam ubukhala ndim, Nemiqela yawo yalila kunye nawo;"
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 Ukuba bendiwadla amandla awo kungekho mali, Ndabanga ukuba uphume umphefumlo womniniwo:"
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Makuphume amakhakakhaka esikhundleni sengqolowa, Nokhula esikhundleni serhasi. Agqityiwe amazwi kaYobhi."
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.