Jó 31

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndiwamisele amehlo am umnqophiso; Ndingathini na ukuqwalasela entombini?"
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Besiya kuba yini na isahlulelo sikaThixo esivela phezulu, Nelifa loSomandla elivela ezindaweni eziphakamileyo?"
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Ukusindeka asikokogqwethayo yini na, Neshwangusha asilelabenzi bobutshinga yini na?"
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Akaziboni na yena iindlela zam, Awabale onke amabanga am?"
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ukuba ndibe ndihamba nokhohlakeleyo, Lwangxamela inkohliso unyawo lwam,"
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Makandilinganise esikalini sobulungisa, Akwazi uThixo ukugqibelela kwam."
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Ukuba ebethe gu bucala amabanga am endleleni, Yalandela amehlo am intliziyo yam, Sanamathela isisihla ezandleni zam:"
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 Mandihlwayele, kudle omnye, Iingcambu zabaphume kum zincothulwe."
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Ukuba ibihendekile intliziyo yam ngenxa yomkamntu, Ndalalela esangweni lommelwane wam,"
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 Umkam makasilele omnye umntu, Kuguqe abanye phezu kwakhe."
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Kuba loo nto bubugqwirha, Loo nto bubugwenxa phambi kwabagwebi."
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Inene, loo nto ngumlilo odla use enzonzobileni; Ibiya kuncothula iingcambu zongeniselo lwam lonke."
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Ukuba ndibe ndilahle ilungelo lomkhonzi wam nelomkhonzazana wam, Bakubambana nam,"
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Bendingathini na ukwenza, xa athe uThixo wesuka waphakama? Xa athe wavela, bendingathini na ukuphendula?"
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Owandenzayo ezibilinini akamenzanga na naye? Owasimilisa esizalweni akamnye na?"
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Ukuba ndibe ndisala nabakungxameleyo abasweleyo, Ndawaphelisa amehlo omhlolokazi,"
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Ndawudla ndedwa umthamo wam, Ayadla inkedama kuwo:"
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Hayi bo! Kwasebuncinaneni bam inkedama yakhulela kum, ngathi ikuyise, Ndamalathisa umhlolokazi nasesizalweni sikama."
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Ukuba ndibe ndimbona otshabalalayo engenanto yokwambatha, Ihlwempu lingenanto yokuzigubungela;"
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 Ukuba abengandisikeleli amanqe akhe, Akazifudumeza ngoboya beemvana zam;"
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Ukuba bendilingisile ngesandla sam kwinkedama, Ngokuba bendibone uncedo lwam esangweni:"
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 Igxalaba lam maliwe esixhantini salo, Nomkhono wam waphuke ethanjeni lawo."
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Bekuya kuba kum ukunkwantya, ukusindeka nguThixo, Ndikhohlwe phambi kokuphakama kwakhe."
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Ukuba bendenze igolide inqolonci yam, Ndathi kwecikizekileyo, Nkoloseko yam;"
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Ukuba bendikuvuyela ukuba buninzi kobutyebi bam, Nokufumana kakhulu kwesandla sam;"
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Ukuba bendilibona ilanga likhupha imitha, Nenyanga ihamba indilekile,"
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 Yahendeka ngasese intliziyo yam, Ndasangela ngomlomo wam isandla sam:"
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 Nako oko ngekuba bubugwenxa phambi kwabagwebi; Kuba ngendiba ndimkhanyele uThixo waphezulu."
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Ukuba ndibe ndivuyela ilishwa londithiyayo, Ndaxhumela ukuba efunyenwe bububi"
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 (Ke andilivumelanga ikhuhlangubo lam, ukuba lone, Ndiwucele ngentshwabulo umphefumlo wakhe);"
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Ukuba babengatsho abantu bentente yam, ukuthi, Angaba ngubani na ongahluthanga yinyama yakhe?"
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Ubengalali phandle umphambukeli, Iingcango zam bendizivulela endleleni;"
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Ukuba bendilugubungela ukreqo lwam, njengoAdam, Ngokuqhusheka ubugwenxa bam esifubeni sam,"
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Ngakuba bendingcangcazela phambi kwengxokolo eninzi, Ndaqhiphuka umbilini kukudelwa yimizalwane, Ndathi cwaka, andaphuma emnyango—"
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Andaba bendinondiphulaphulayo! Nangu umqondiso wam, uSomandla makandiphendule; Nantsi incwadi ayibhalileyo obambene nam."
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Inene, ndoyithwala ngesixhanti nam, Ndoyithi jize kum njengesithsaba."
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Inani lamabanga am ndomxelela, Ndimsondele njengenganga."
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Ukuba umhlaba wam ubukhala ndim, Nemiqela yawo yalila kunye nawo;"
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Ukuba bendiwadla amandla awo kungekho mali, Ndabanga ukuba uphume umphefumlo womniniwo:"
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 Makuphume amakhakakhaka esikhundleni sengqolowa, Nokhula esikhundleni serhasi. Agqityiwe amazwi kaYobhi."
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.