Jó 31

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ndiwamisele amehlo am umnqophiso; Ndingathini na ukuqwalasela entombini?"
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Besiya kuba yini na isahlulelo sikaThixo esivela phezulu, Nelifa loSomandla elivela ezindaweni eziphakamileyo?"
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Ukusindeka asikokogqwethayo yini na, Neshwangusha asilelabenzi bobutshinga yini na?"
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Akaziboni na yena iindlela zam, Awabale onke amabanga am?"
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Ukuba ndibe ndihamba nokhohlakeleyo, Lwangxamela inkohliso unyawo lwam,"
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Makandilinganise esikalini sobulungisa, Akwazi uThixo ukugqibelela kwam."
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Ukuba ebethe gu bucala amabanga am endleleni, Yalandela amehlo am intliziyo yam, Sanamathela isisihla ezandleni zam:"
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 Mandihlwayele, kudle omnye, Iingcambu zabaphume kum zincothulwe."
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Ukuba ibihendekile intliziyo yam ngenxa yomkamntu, Ndalalela esangweni lommelwane wam,"
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 Umkam makasilele omnye umntu, Kuguqe abanye phezu kwakhe."
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Kuba loo nto bubugqwirha, Loo nto bubugwenxa phambi kwabagwebi."
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 Inene, loo nto ngumlilo odla use enzonzobileni; Ibiya kuncothula iingcambu zongeniselo lwam lonke."
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Ukuba ndibe ndilahle ilungelo lomkhonzi wam nelomkhonzazana wam, Bakubambana nam,"
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Bendingathini na ukwenza, xa athe uThixo wesuka waphakama? Xa athe wavela, bendingathini na ukuphendula?"
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Owandenzayo ezibilinini akamenzanga na naye? Owasimilisa esizalweni akamnye na?"
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Ukuba ndibe ndisala nabakungxameleyo abasweleyo, Ndawaphelisa amehlo omhlolokazi,"
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Ndawudla ndedwa umthamo wam, Ayadla inkedama kuwo:"
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Hayi bo! Kwasebuncinaneni bam inkedama yakhulela kum, ngathi ikuyise, Ndamalathisa umhlolokazi nasesizalweni sikama."
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 Ukuba ndibe ndimbona otshabalalayo engenanto yokwambatha, Ihlwempu lingenanto yokuzigubungela;"
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 Ukuba abengandisikeleli amanqe akhe, Akazifudumeza ngoboya beemvana zam;"
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 Ukuba bendilingisile ngesandla sam kwinkedama, Ngokuba bendibone uncedo lwam esangweni:"
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 Igxalaba lam maliwe esixhantini salo, Nomkhono wam waphuke ethanjeni lawo."
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Bekuya kuba kum ukunkwantya, ukusindeka nguThixo, Ndikhohlwe phambi kokuphakama kwakhe."
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Ukuba bendenze igolide inqolonci yam, Ndathi kwecikizekileyo, Nkoloseko yam;"
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Ukuba bendikuvuyela ukuba buninzi kobutyebi bam, Nokufumana kakhulu kwesandla sam;"
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Ukuba bendilibona ilanga likhupha imitha, Nenyanga ihamba indilekile,"
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 Yahendeka ngasese intliziyo yam, Ndasangela ngomlomo wam isandla sam:"
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Nako oko ngekuba bubugwenxa phambi kwabagwebi; Kuba ngendiba ndimkhanyele uThixo waphezulu."
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 Ukuba ndibe ndivuyela ilishwa londithiyayo, Ndaxhumela ukuba efunyenwe bububi"
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 (Ke andilivumelanga ikhuhlangubo lam, ukuba lone, Ndiwucele ngentshwabulo umphefumlo wakhe);"
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 Ukuba babengatsho abantu bentente yam, ukuthi, Angaba ngubani na ongahluthanga yinyama yakhe?"
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 Ubengalali phandle umphambukeli, Iingcango zam bendizivulela endleleni;"
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Ukuba bendilugubungela ukreqo lwam, njengoAdam, Ngokuqhusheka ubugwenxa bam esifubeni sam,"
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Ngakuba bendingcangcazela phambi kwengxokolo eninzi, Ndaqhiphuka umbilini kukudelwa yimizalwane, Ndathi cwaka, andaphuma emnyango—"
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 Andaba bendinondiphulaphulayo! Nangu umqondiso wam, uSomandla makandiphendule; Nantsi incwadi ayibhalileyo obambene nam."
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Inene, ndoyithwala ngesixhanti nam, Ndoyithi jize kum njengesithsaba."
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Inani lamabanga am ndomxelela, Ndimsondele njengenganga."
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Ukuba umhlaba wam ubukhala ndim, Nemiqela yawo yalila kunye nawo;"
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 Ukuba bendiwadla amandla awo kungekho mali, Ndabanga ukuba uphume umphefumlo womniniwo:"
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Makuphume amakhakakhaka esikhundleni sengqolowa, Nokhula esikhundleni serhasi. Agqityiwe amazwi kaYobhi."
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.