Salmos 105
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Lebogang Jehofa, bitšang leina la gagwe, Tsebatšang mediro ya gagwe merafong."
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
2 Mo opeleleng, mo gobeleng, Kgahlegelang mediro ya gagwe ka moka e makatšago."
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
3 Ikgantšheng ka leina la gagwe le lekgethwa. Anke dipelo tša bao ba nyakago Jehofa di thabe."
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
4 Tsomang Jehofa le matla a gagwe. Nyakang sefahlego sa gagwe ka mehla."
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
5 Gopolang mediro ya gagwe e makatšago yeo a e dirilego, Le gopoleng mehlolo ya gagwe le dikahlolo tša molomo wa gagwe,"
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,
6 Lena ba peu ya Aborahama mohlanka wa gagwe, Lena barwa ba Jakobo, lena bahlaolwa ba gagwe."
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
7 Ke Jehofa Modimo wa rena. Dikahlolo tša gagwe di lefaseng ka moka."
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
8 O gopotše kgwerano ya gagwe gaešita le go iša mehleng ya neng le neng, E lego lentšu leo a le laetšego go iša melokong e sekete (1 000),"
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,
9 Yona kgwerano yeo a e dirilego le Aborahama, Le keno ya gagwe yeo a e enetšego Isaka,"
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,
10 Yona keno yeo a e dirilego gore e dule e le molao gaešita le go Jakobo, Le kgwerano ya go iša mehleng ya neng le neng gaešita le go Isiraele,"
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,
11 A re: “Ke tla go nea naga ya Kanana Gore e be karolo ya bohwa bja lena.”"
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.
12 Se se diregile nakong ya ge e be e sa le ba sego kae ka palo, Ee, e sa le ba sego kaenyana, e bile e le badiiledi go yona."
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
13 Ba dula ba ralala go tloga setšhabeng se sengwe go ya go se sengwe, Go tloga mmušong o mongwe go ya bathong ba bangwe."
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
14 Ga se a ka a dumelela gore motho le ge e le ofe a ba radie, Eupša o kgalemile dikgoši ka baka la bona,"
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.
15 A re: “Le se kgwathe batlotšwa ba ka, Le baporofeta ba ka le se ba dire selo se sebe.”"
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.
16 A wiša tlala nageng; A se sa ba nea dijo."
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.
17 Pele ga bona a romela Monna yo a bego a rekišitšwe go ba lekgoba, e lego Josefa."
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.
18 Ba mo tlema dinao ka ditlemo, A tlengwa ka ditšhipi;"
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,
19 Go ba go fihla ka nako yeo lentšu la Jehofa le phethagetšego ka yona, Ge lentšu leo le mo dira gore e be yo a sekilego."
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.
20 Kgoši ya laela gore a lokollwe, Yena mmuši yoo wa meraforafo a mo lokolla."
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,
21 A mmea mohlokomedi wa ba lapa la gagwe Le molaodi wa thoto ya gagwe ka moka,"
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,
22 A mo dira molaodi wa dikgošana tša gagwe, gomme o be a tla ba diriša kamoo a bego a rata ka gona, Le gore a rute banna ba bagolo ba gagwe bohlale."
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
23 Isiraele yena a tla Egipita, Jakobo yena a diilela nageng ya Hama."
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.
24 Modimo a dula a atiša batho ba gagwe, A dira gore ba feleletše ba feta manaba a bona ka matla."
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.
25 A fetoša dipelo tša ona gore di hloye batho ba gagwe, A dire bahlanka ba gagwe tša bomenetša."
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.
26 A roma Moshe mohlanka wa gagwe, Le Arone yo a mo kgethilego."
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.
27 Ba ba bontšha dipontšho tša gagwe, Le mehlolo nageng ya Hama."
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.
28 A romela leswiswi gomme a e swifatša; Ba se rabele mantšung a gagwe."
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.
29 A fetoša meetse a bona madi, Ke moka a bolaya dihlapi tša bona."
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.
30 Naga ya bona e ile ya tlala digwagwa, Ka diphapošing tša ka gare tša dikgoši tša bona."
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.
31 A laela gore go tsene diboba Le menang dileteng tša bona ka moka."
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.
32 A neša sefako, A ba a laumiša dikgabo tša mollo nageng ya bona."
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.
33 A rothotha merara ya bona le mego ya bona Le go roba dihlare tša nageng ya bona."
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.
34 A re go tsene ditšie Le bojane, ya ba tše dintšintši."
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,
35 Tša ja dimela ka moka tša nageng ya bona; Tša ja le dienywa tša mmung wa bona."
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.
36 A bolaya leitšibulo le lengwe le le lengwe nageng ya bona, Tšona dithakaletswalo tša bona ka moka."
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.
37 A ntšha batho ba gagwe ba swere silifera le gauta; Gwa se be le o tee melokong ya batho ba gagwe yo a kgopšago."
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.
38 Egipita e ile ya thaba ge ba etšwa, Gobane ba be ba e tšhošitše."
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.
39 A phurolla leru gore e be seširo, A dira gore mollo e be seetša bošego."
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.
40 Ge ba kgopela nama o ile a ba nea dikhwiri, A dula a ba khoriša ka senkgwa se se tšwago legodimong."
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.
41 A bula leswika gomme meetse a elela; Meetse ao a elela maganateng bjalo ka noka."
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,
42 Gobane o ile a gopola lentšu la gagwe le lekgethwa leo a le boditšego Aborahama mohlanka wa gagwe."
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.
43 Ka gona a ntšha batho ba gagwe ka tlhalalo, A ntšha bahlaolwa ba gagwe ka lethabo."
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.
44 A feleletša a ba neile dinaga tša ditšhaba, Ba tšea leruo leo ditšhaba di le šometšego ka thata,"
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,
45 E le gore ba lote ditaelo tša gagwe Le go latela melao ya gagwe. Tumišang Jah!"
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.