Salmos 105
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Lebogang Jehofa, bitšang leina la gagwe, Tsebatšang mediro ya gagwe merafong."
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Mo opeleleng, mo gobeleng, Kgahlegelang mediro ya gagwe ka moka e makatšago."
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Ikgantšheng ka leina la gagwe le lekgethwa. Anke dipelo tša bao ba nyakago Jehofa di thabe."
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Tsomang Jehofa le matla a gagwe. Nyakang sefahlego sa gagwe ka mehla."
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Gopolang mediro ya gagwe e makatšago yeo a e dirilego, Le gopoleng mehlolo ya gagwe le dikahlolo tša molomo wa gagwe,"
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 Lena ba peu ya Aborahama mohlanka wa gagwe, Lena barwa ba Jakobo, lena bahlaolwa ba gagwe."
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Ke Jehofa Modimo wa rena. Dikahlolo tša gagwe di lefaseng ka moka."
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 O gopotše kgwerano ya gagwe gaešita le go iša mehleng ya neng le neng, E lego lentšu leo a le laetšego go iša melokong e sekete (1 000),"
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 Yona kgwerano yeo a e dirilego le Aborahama, Le keno ya gagwe yeo a e enetšego Isaka,"
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 Yona keno yeo a e dirilego gore e dule e le molao gaešita le go Jakobo, Le kgwerano ya go iša mehleng ya neng le neng gaešita le go Isiraele,"
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 A re: “Ke tla go nea naga ya Kanana Gore e be karolo ya bohwa bja lena.”"
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 Se se diregile nakong ya ge e be e sa le ba sego kae ka palo, Ee, e sa le ba sego kaenyana, e bile e le badiiledi go yona."
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Ba dula ba ralala go tloga setšhabeng se sengwe go ya go se sengwe, Go tloga mmušong o mongwe go ya bathong ba bangwe."
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Ga se a ka a dumelela gore motho le ge e le ofe a ba radie, Eupša o kgalemile dikgoši ka baka la bona,"
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 A re: “Le se kgwathe batlotšwa ba ka, Le baporofeta ba ka le se ba dire selo se sebe.”"
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 A wiša tlala nageng; A se sa ba nea dijo."
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 Pele ga bona a romela Monna yo a bego a rekišitšwe go ba lekgoba, e lego Josefa."
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Ba mo tlema dinao ka ditlemo, A tlengwa ka ditšhipi;"
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 Go ba go fihla ka nako yeo lentšu la Jehofa le phethagetšego ka yona, Ge lentšu leo le mo dira gore e be yo a sekilego."
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Kgoši ya laela gore a lokollwe, Yena mmuši yoo wa meraforafo a mo lokolla."
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 A mmea mohlokomedi wa ba lapa la gagwe Le molaodi wa thoto ya gagwe ka moka,"
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 A mo dira molaodi wa dikgošana tša gagwe, gomme o be a tla ba diriša kamoo a bego a rata ka gona, Le gore a rute banna ba bagolo ba gagwe bohlale."
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Isiraele yena a tla Egipita, Jakobo yena a diilela nageng ya Hama."
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Modimo a dula a atiša batho ba gagwe, A dira gore ba feleletše ba feta manaba a bona ka matla."
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 A fetoša dipelo tša ona gore di hloye batho ba gagwe, A dire bahlanka ba gagwe tša bomenetša."
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 A roma Moshe mohlanka wa gagwe, Le Arone yo a mo kgethilego."
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Ba ba bontšha dipontšho tša gagwe, Le mehlolo nageng ya Hama."
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 A romela leswiswi gomme a e swifatša; Ba se rabele mantšung a gagwe."
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 A fetoša meetse a bona madi, Ke moka a bolaya dihlapi tša bona."
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Naga ya bona e ile ya tlala digwagwa, Ka diphapošing tša ka gare tša dikgoši tša bona."
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 A laela gore go tsene diboba Le menang dileteng tša bona ka moka."
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 A neša sefako, A ba a laumiša dikgabo tša mollo nageng ya bona."
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 A rothotha merara ya bona le mego ya bona Le go roba dihlare tša nageng ya bona."
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 A re go tsene ditšie Le bojane, ya ba tše dintšintši."
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 Tša ja dimela ka moka tša nageng ya bona; Tša ja le dienywa tša mmung wa bona."
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 A bolaya leitšibulo le lengwe le le lengwe nageng ya bona, Tšona dithakaletswalo tša bona ka moka."
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 A ntšha batho ba gagwe ba swere silifera le gauta; Gwa se be le o tee melokong ya batho ba gagwe yo a kgopšago."
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Egipita e ile ya thaba ge ba etšwa, Gobane ba be ba e tšhošitše."
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 A phurolla leru gore e be seširo, A dira gore mollo e be seetša bošego."
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 Ge ba kgopela nama o ile a ba nea dikhwiri, A dula a ba khoriša ka senkgwa se se tšwago legodimong."
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 A bula leswika gomme meetse a elela; Meetse ao a elela maganateng bjalo ka noka."
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Gobane o ile a gopola lentšu la gagwe le lekgethwa leo a le boditšego Aborahama mohlanka wa gagwe."
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Ka gona a ntšha batho ba gagwe ka tlhalalo, A ntšha bahlaolwa ba gagwe ka lethabo."
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 A feleletša a ba neile dinaga tša ditšhaba, Ba tšea leruo leo ditšhaba di le šometšego ka thata,"
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 E le gore ba lote ditaelo tša gagwe Le go latela melao ya gagwe. Tumišang Jah!"
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.