Salmos 105

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lebogang Jehofa, bitšang leina la gagwe, Tsebatšang mediro ya gagwe merafong."
1 Louvai ao SENHOR, e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Mo opeleleng, mo gobeleng, Kgahlegelang mediro ya gagwe ka moka e makatšago."
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Ikgantšheng ka leina la gagwe le lekgethwa. Anke dipelo tša bao ba nyakago Jehofa di thabe."
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Tsomang Jehofa le matla a gagwe. Nyakang sefahlego sa gagwe ka mehla."
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Gopolang mediro ya gagwe e makatšago yeo a e dirilego, Le gopoleng mehlolo ya gagwe le dikahlolo tša molomo wa gagwe,"
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 Lena ba peu ya Aborahama mohlanka wa gagwe, Lena barwa ba Jakobo, lena bahlaolwa ba gagwe."
6 Vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Ke Jehofa Modimo wa rena. Dikahlolo tša gagwe di lefaseng ka moka."
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 O gopotše kgwerano ya gagwe gaešita le go iša mehleng ya neng le neng, E lego lentšu leo a le laetšego go iša melokong e sekete (1 000),"
8 Lembrou-se da sua aliança para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
9 Yona kgwerano yeo a e dirilego le Aborahama, Le keno ya gagwe yeo a e enetšego Isaka,"
9 A qual aliança fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Yona keno yeo a e dirilego gore e dule e le molao gaešita le go Jakobo, Le kgwerano ya go iša mehleng ya neng le neng gaešita le go Isiraele,"
10 E confirmou o mesmo a Jacó por lei, e a Israel por aliança eterna,
11 A re: “Ke tla go nea naga ya Kanana Gore e be karolo ya bohwa bja lena.”"
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a região da vossa herança.
12 Se se diregile nakong ya ge e be e sa le ba sego kae ka palo, Ee, e sa le ba sego kaenyana, e bile e le badiiledi go yona."
12 Quando eram poucos homens em número, sim, mui poucos, e estrangeiros nela;
13 Ba dula ba ralala go tloga setšhabeng se sengwe go ya go se sengwe, Go tloga mmušong o mongwe go ya bathong ba bangwe."
13 Quando andavam de nação em nação e dum reino para outro povo;
14 Ga se a ka a dumelela gore motho le ge e le ofe a ba radie, Eupša o kgalemile dikgoši ka baka la bona,"
14 Não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu a reis, dizendo:
15 A re: “Le se kgwathe batlotšwa ba ka, Le baporofeta ba ka le se ba dire selo se sebe.”"
15 Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 A wiša tlala nageng; A se sa ba nea dijo."
16 Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
17 Pele ga bona a romela Monna yo a bego a rekišitšwe go ba lekgoba, e lego Josefa."
17 Mandou perante eles um homem, José, que foi vendido por escravo;
18 Ba mo tlema dinao ka ditlemo, A tlengwa ka ditšhipi;"
18 Cujos pés apertaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 Go ba go fihla ka nako yeo lentšu la Jehofa le phethagetšego ka yona, Ge lentšu leo le mo dira gore e be yo a sekilego."
19 Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Kgoši ya laela gore a lokollwe, Yena mmuši yoo wa meraforafo a mo lokolla."
20 Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
21 A mmea mohlokomedi wa ba lapa la gagwe Le molaodi wa thoto ya gagwe ka moka,"
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
22 A mo dira molaodi wa dikgošana tša gagwe, gomme o be a tla ba diriša kamoo a bego a rata ka gona, Le gore a rute banna ba bagolo ba gagwe bohlale."
22 Para sujeitar os seus príncipes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
23 Isiraele yena a tla Egipita, Jakobo yena a diilela nageng ya Hama."
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão.
24 Modimo a dula a atiša batho ba gagwe, A dira gore ba feleletše ba feta manaba a bona ka matla."
24 E aumentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 A fetoša dipelo tša ona gore di hloye batho ba gagwe, A dire bahlanka ba gagwe tša bomenetša."
25 Virou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 A roma Moshe mohlanka wa gagwe, Le Arone yo a mo kgethilego."
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Ba ba bontšha dipontšho tša gagwe, Le mehlolo nageng ya Hama."
27 Mostraram entre eles os seus sinais e prodígios, na terra de Cão.
28 A romela leswiswi gomme a e swifatša; Ba se rabele mantšung a gagwe."
28 Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 A fetoša meetse a bona madi, Ke moka a bolaya dihlapi tša bona."
29 Converteu as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Naga ya bona e ile ya tlala digwagwa, Ka diphapošing tša ka gare tša dikgoši tša bona."
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 A laela gore go tsene diboba Le menang dileteng tša bona ka moka."
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
32 A neša sefako, A ba a laumiša dikgabo tša mollo nageng ya bona."
32 Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrasador na sua terra.
33 A rothotha merara ya bona le mego ya bona Le go roba dihlare tša nageng ya bona."
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais, e quebrou as árvores dos seus termos.
34 A re go tsene ditšie Le bojane, ya ba tše dintšintši."
34 Falou ele e vieram gafanhotos e pulgão sem número.
35 Tša ja dimela ka moka tša nageng ya bona; Tša ja le dienywa tša mmung wa bona."
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 A bolaya leitšibulo le lengwe le le lengwe nageng ya bona, Tšona dithakaletswalo tša bona ka moka."
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 A ntšha batho ba gagwe ba swere silifera le gauta; Gwa se be le o tee melokong ya batho ba gagwe yo a kgopšago."
37 E tirou-os para fora com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só fraco.
38 Egipita e ile ya thaba ge ba etšwa, Gobane ba be ba e tšhošitše."
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 A phurolla leru gore e be seširo, A dira gore mollo e be seetša bošego."
39 Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para iluminar de noite.
40 Ge ba kgopela nama o ile a ba nea dikhwiri, A dula a ba khoriša ka senkgwa se se tšwago legodimong."
40 Oraram, e ele fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
41 A bula leswika gomme meetse a elela; Meetse ao a elela maganateng bjalo ka noka."
41 Abriu a penha, e dela correram águas; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Gobane o ile a gopola lentšu la gagwe le lekgethwa leo a le boditšego Aborahama mohlanka wa gagwe."
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 Ka gona a ntšha batho ba gagwe ka tlhalalo, A ntšha bahlaolwa ba gagwe ka lethabo."
43 E tirou dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 A feleletša a ba neile dinaga tša ditšhaba, Ba tšea leruo leo ditšhaba di le šometšego ka thata,"
44 E deu-lhes as terras dos gentios; e herdaram o trabalho dos povos;
45 E le gore ba lote ditaelo tša gagwe Le go latela melao ya gagwe. Tumišang Jah!"
45 Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.